Михай Эминеску,"Сонеты"(второй)(пер.с рум.-мой)
- 30.10.08, 22:35
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Прошло немало лет и много лет проминет
с поры святой, коль я играл с любимой,
чей хладен лик, чудесный, недвижимый,
чьи свЕтлы очи, о, бездонно-дивны.
.
О, возвратись! Слова наполни мvромъ,
взгляни с вершин- и упокоишь взглядом
меня, возьми лучом- я стану ладомъ,
и песни новые сорви мне с лиры.
.
Не знаешь ты, как жду, смиряя душу,
прихода твоего- зари восхода,
в молчаньи чистом нем, тебе послушен.
.
Ну вот, заря с улыбкою восходит-
и рвётся ток минут, что был так скучен.
Горит мой взор, а сердце колобродит.
.............................................................................................................................................
Проходят годы худшей из разлук;
но в памяти моей как сновиденья,
живут любви священные мгновенья,
глаза огромные, прохлада рук...
.
Приди же вновь! Даруй успокоенье!
Твой чистый взгляд спасёт меня от мук;
в его лучах ожившей лиры звук
вновь затрепещет силой вдохновенья.
.
О, ты не знаешь, как тебя я жду,-
склонившую ко мне своё сиянье,
прекрасную и тихую звезду!
.
В душе угаснет целый мир страданья,
когда к улыбке твоей возведу
горящий взор мой, полный ликованья.
(Перевод Ю.Александрова)
Коментарі
Karana
131.10.08, 11:44
Ваш лучше!
фон Терджиман
231.10.08, 15:30Відповідь на 1 від Karana
Да, спасибо. Айдыну Шемьи-заде тоже мои больше понравились .Виделись сегодня на конференции.Он удивился, что я столько делаю ДАРОМ. Я ответил что думаю о нашей "писательской общественности". Айдын-эфенди вполне со мной согласен, но ТАКОЙ спеси от "избранных" не ожидал. Он поможет! .Буду переводить "Козьяш дивар"(она теперь вышла под названием "Аслыхан", эпос крымтатарский, был написан в 1957-61 гг.) целиком, строк 3000 . Её отрывками в 1960-е перевели, примерно 15%.
Гість: Катька Чехова
331.10.08, 16:34
эх, замечательно
фон Терджиман
431.10.08, 16:36Відповідь на 3 від Гість: Катька Чехова
Ну хоть вы читаете. Спасибо
Гість: Х--м--а--р--а
531.10.08, 16:37
Ваш у будь-якому разі набагато ліпший!!! Так тримати.
фон Терджиман
631.10.08, 16:41
Там я переклав украънською, читайте на верхывцы мого блогу. Спасибы за увагу
Гість: Х--м--а--р--а
731.10.08, 17:01Відповідь на 6 від фон Терджиман
Український переклад, на мою думку, є геніальним. Дякую. Я отримав величезне естетичне задоволення.
Ser@fim
831.10.08, 17:06
Мені дуже сподобалося, але щож можна зробити із нашим народом, якщо й мови своєї цураються то і вірші навряд читають 5+++++
Karana
931.10.08, 17:45Відповідь на 2 від фон Терджиман
Успеха Вам и с новым переводом тоже!
Гість: Изотоп
1031.10.08, 19:28Відповідь на 2 від фон Терджиман
все-таки встретились! очень хорошо! все получится