И.В.Гёте "Фауст"(сцена 9, ч.1), пер. с нем. -мой
- 19.10.08, 21:48
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
.......................................................................,для всех, но РАди Васъ -прим.перев.)
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
"Прогулка"
Фауст прогуливается в раздумьи. Подходит Мефистофель.
Мефистофель: Во имя разбитых сердец! Во имя стихийствия ада!
Желал бы словечки сказать чтоб вышла наружу досада!
Фауст: Тебя что ль дюже допекло?
Досель не видел мин столь недовольных!
Мефистофель: Готов я тотчас к чорту провалиться,
когда бы не был Чортом сам!
Фауст: Что с головой твоей творится?
Волнуешься по пустякамю
Фауст: Убор, что Гретхен я дарил,
попяра присовокупил!
Мамаша штучки увидала-
и еле в обморок не пала.
Намолен нюх на святость вещи-
вода из церкви в Углы плещет.
Мамаша глянула на ларчик:
"Поганы крАсы- не иначе.
"Дитя моё, неправый дар-
души гнойник, кровИ пожар!
Смиримся, видит Божья Мама:
порадует небесной манной!"
Гретулечка надула губки:
"Дают- бери: тебе прибудет.
Безбожным не был дароносец,
такой отдара не попросит"
Попа мамаша пригласила,
а тот подарок враз осилил:
оттанцевал своё от печки,
увещевал :"Добро -дающим,
подачкой грех тебе отпущен.
Несть Папскаго Желудка крепче:
вмести немало людных крАев,
а зев всё алчет, не рыгает.
Способна Церковь, либе фрау,
облагородить дар неправый!"
Фауст: ВольнЫ "облагораживать" добро
попы, ростовщики, король...
Мефистофель: ...цепочки ,кольца да браслеты
загрёб что пригоршню лисичек,
без "благодарствую", заметим,
в казну церковную зачислил.
А "счастьем в небеси в грядущем"
польстил мамаше ещё пуще.
Фауст: А Гретхен?
Мефистофель: Замерла, бедняжка,
об украшениях молИт,
о том, чей дар- уже пропажа.
Фауст: Мне любы горюшко болит...
Подарок новый сотвори:
тот, первый- слишком был простой!
Мефистофель: О, господину- баловство!
Фауст: Я так желаю! Действуй метко,
цепляйся к гретиной соседке!
Слуга, не кисни, каша нешто,
неси поболе украшений!
Мефистофель: Хозяин, рад вам услужить!
(Фауст удаляется)
Мефистофель: Дурак, влюбившись, растолчёт
Луну красуле на забаву
и зори мигом перечтёт.
(удаляется)
Коментарі
Гість: Изотоп
119.10.08, 23:32
"лунная пыль" - этот символ уж я встречала в сказках...
фон Терджиман
220.10.08, 01:00Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
verpufft- там ,в оригинале"растолкает", именно так, а не растолчёт, от "пуффен"- толкать, у Холодковского:"раздаст". Ну, я выбрал своё.
У немцев интересно выглядит "они обнялись", не просто как в русском , там какое-то сложное выражение, не нарочитая витиеватость, я где-то выписывал эти курьёзы. когда переводил.