хочу сюди!
 

Людмила

53 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

И.В.Гёте, "Фауст" ,отрывок третий(завтра добью, извините)

(................., всем ,но РАди Васъrose)

ПРОЛОГ НА НЕБЕСАХ

Господь, архангелы, потом- Мефистофель.

Рафаил:

На старый лад под пенье Солнца

инрают сферы взапуски,

но точно движимы с вотока

на запад с Божией Руки.

Сей вид нам силы утрояет:

Создатель мира- Он Един.

И живо яснятся созданья

что в Первый День, о Господин.

 

Гавриил:

И живо, так неуловимо

по миру стелет благодать.

Сиянье ночию гонимо,

а тьму- полудням подминать.

Шумят моря в раздольных чашах.

Утёсы хлещут орды волн.

Обломки кАмней в волнах пляшут

по Воле, без приказных слов.

 

Михаил:

И бури носятся, вскипая, 

на сушу с моря и назад.

И ,мирозданье увивая,

вериги божии гремят.

Громы живое убивают,

и сумрак пламенем разъят...

Но снова утро наступает-

и славим, Господи, Тебя.

 

Все втроём:

В основу божиего веленья

никто доселе не проник.

Твои высокия творенья

как в первый день суть велики!

 

Мефистофель:

Вот ,Господине, близишься опять

за справкой: как мы люд разводим.

Тебе угодно, как всегда признать

меня средь сволочного сброда.

Прости: я пышно шпарить не могу

тем паче, что Твоими презираем.

Коль воспарю- учую смеха гул,

а как смеяться- Ты пока не старый..

О светлом мире ничего не знаю.

 Я вижу только как народ страдает,

морской божок, пришибленный чудак,

такой, каким Господь его создал.

Он Твою искру разумом зовёт

ревя как зверь, живя как скот.

Позвольте, если Вам угодно ,

сравнить с цикадой долгоногой

его, что скачет и летит

да песню прежню верещит-

и всё-то ищет травку да цветочек!

в любую щёлку сунет хоботочек.

Господь:

Ты ничего не скажешь больше?

Приходишь жалобою тошен.

Тебе земля нехороша?

Мефистофель:

Она ,Господь, не стоит и гроша!

Я от людских умучился страданий:

сам бедняка давить не в состояньи.

Господь:

Ты знаешь Фауста?

Мефистофель:

Что доктор?

Господь:

Он мой раб!

Мефистофель:

Особый! Служит Вам с примерным рвеньем.

Нет, не земные дурака напевы-

он в даль туманную стремится,

едва ль осознаёт своё безумье,

в звезду ярчайшую вцепился,

притом мирские сласти любит.

Но горня высь и низкие долины

не утоляют страсть больную.

Господь:

Коль служит мне , хотя пока- блуждая,

то увлеку его немедля к Свету.

Садовник саженец не зря втыкает:

через года, гляди, плоды поспеют.

Мефистофель:

На что поспорим? Ваша будет бита.

Коль соизволите сыграть со мной,

то провести его сумею: я- водитель.

Господь:

Пока живёт он в юдоли земной,

води его ,мели- твоя неделя.

Дерзая, оступается живой.

Мефистофель:

Благодарю Вас, ибо околелых

я не учу: они достигли цели.

Люблю людей подвижных, белотелых.

Мне ко двору и дело те, кто дышит,

играю с ними смело: кошка с мышью.

Господь:

Вот, хорошо. Позволено тебе

вести заблудшего подальше от истока

тропой нетвёрдой зла и бед

исканий доли одинокой.

Но срам тебе, коль убедишься в том,

что Человек к добру в порыіве тёмном

сродниться волен с Истинным Путём!

Мефистофель:

Отлично! Быть игре недолгой.

Я не боюсь ущербного итога.

Он поведётся- выиграю я:

из Ваших Уст мне благодарность дунет.

Он станет землю жрать, пуская слюни

как моя тётушка, почтенная змея.

Господь:

Тогда яви тотчас на что способен.

Я на таких как ты зла не держу.

Средь сброда бесов неудобных

не в тягость мне ты, мелкий жук.

Легко труды людские убаюкать:

покоя ищет лёгкая душа.

Ей от шедрот моих приставлен спутник,

что дразнит возбуждая, тормоша.

Вы ж, прочные сыны господни

вовек с красой богатос сродни!

Что есть и будет, дышит полной грудью

вас упоит любовью неостудной.

А что является в тумане изподспудном

граните твёрдо мыслиею трудной!

Мефистофель (один):

Бывает, вижу старого охотно,

да берегусь грызни впустую,

он даже мил: не по-господски,

по-человечьи с чортом судит!

2

Коментарі

Гість: Изотоп

123.09.08, 00:28

..Сравнила только что последнюю фразу Господа в вашем переводе и Пастернака:"Кто ищет, вынужден блуждать"...Смысл разнится ...

    223.09.08, 00:47Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

    ..Сравнила только что последнюю фразу Господа в вашем переводе и Пастернака:"Кто ищет, вынужден блуждать"...Смысл разнится...Es irrt der Mensch solang er strebt/
    я Пастернаковы стихи и переводы не люблю. Читал его манифест, не помню- то ли письмо,то ли статью- выходит,что сам Пастернак был неверующим циником, для 1930-х это в порядке вещей, но мне такие люди не по нраву, их и на этом сайте насеяно...

      Гість: Изотоп

      323.09.08, 00:55Відповідь на 2 від фон Терджиман

      Не могу сказать, что Пастернак читается легко. Его стихи в школе еще я вообще не смогла читать. А другого перевода Фауста я не знала...до этого времени

        Гість: Изотоп

        423.09.08, 00:59Відповідь на 3 від Гість: Изотоп

        "Помешан человек, пока стремится"

          523.09.08, 01:43Відповідь на 4 від Гість: Изотоп

          "Помешан человек, пока стремится""Пока живёт он на груди земной,
          на то тебе не будет запрещенья.
          Дерзает человек, пока в нём есть стремленья"
          Н.Холодковский.
          живой- два слога, менш- ОДИН!
          ужать ужать ужать.
          надо убрать "грудь земную" и прочие пушкинские штучки.
          и постараться уложиться в размер.
          вторая часть в ГДРовской хрест.- не полн.ещё придётся ксерокопировать.еще я от себя добавляю русских поговорок, просторечия современного, украинизмов- в меру.ладно, как нибудь. мои переводы и стихи- как котята:"в хорошие руки". "штребен"- стремиться, ясн. дело. но я стараюсь порельефнее чтоб. Да вы не переживайте, ваша работа важнее, там и точность требуется. А я рассуждаю так: ныне круг читателей переводов почти совпал с кругом знающих язык оригинала.И это хорошо! Спасибо *r

            623.09.08, 01:47Відповідь на 4 від Гість: Изотоп

            я смотрел немецкие переводы Цветаевой, Пастернака, Есенина и Мандельштама. Так вот, Цветаеву немцы не одолели. Точность есть, а подсюсюка, церк.славянизмов и прочего нет в немецком! Так что я этими регистрами и пользуюсь. Я кто? Окололитературный тунеядец. И спрос с меня невелик

              723.09.08, 09:53Відповідь на 6 від фон Терджиман

              И спрос с меня невелик И это достоинство. Я читал Фауста в переводе Холодковского принципиально. Как говорится - Пастернаком, я пока не переболел. И надо отметить ваш перевод менее литературен. Но по духу ближе. Немцы вообще резковаты и более прямолинейны. Но совеременные слова читаются странновато. Хотя кто его знает. может более осовремененный вариант будет читаться интересней.

                823.09.08, 16:07Відповідь на 7 від Скутер

                спасибо за внимание. Холодковский некоторые пассажи сократил в угоду идеолог. догмам того СССР.В пронципе. оригинальный текст должен быть доступен, но я его не нашёл в инете, увы. Немецкий почти все знают со словарём. Язык Холодковского, как на мой вкус- мёртв, слишком матриархален и витиеват.
                Беритесь и вы за переводы, набьёте руку. Не преклоняйтесь перед авторитетами.

                  923.09.08, 16:24Відповідь на 4 від Гість: Изотоп

                  "Помешан человек, пока стремится"пока штребит, иррит. У Гёте ,мне показалось, тавтология. Господь медлит. Я сразу не раскусил- и вышло, что бьётся на заклад как козак с чортом. Тоже неплохо. Там ещё есть спорные моменты, я постфактум изъяснюсь с читателем.
                  Постараюсь "дорожку" отдать чорту, от "пут, путаться", а не Путь. Я в монологе , сегодня тисну, выправил Холодковского, кажется удачно.
                  Просто у Ашика Умера "помешанный"-"диване"-божественный, а путь- "йол", там -по символике букв й и л....о, это долго и неоднозначно. это я для себя, ад хок, придумал, вроде верно.
                  А русское слово "путь"- от Путаны (инд.евр.пантеона), хотя это- тоже заготовка моя.Точнее "неймётся человеку, пока сремится "или "мешают, пока стемится", то есть пока жив- черти лезут.ЭС иррт

                    1023.09.08, 16:53Відповідь на 8 від фон Терджиман

                    Думаю всем должны заниматься профессионалы. Или по крайней мере очень серьозные любители. Наврядли я смогу выделить много времени на переводы. Покрайней мере сейчас.

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      3
                      попередня
                      наступна