И.В.Гёте, "Фауст" ,отрывок третий(завтра добью, извините)
- 22.09.08, 23:18
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
(................., всем ,но РАди Васъ)
ПРОЛОГ НА НЕБЕСАХ
Господь, архангелы, потом- Мефистофель.
Рафаил:
На старый лад под пенье Солнца
инрают сферы взапуски,
но точно движимы с вотока
на запад с Божией Руки.
Сей вид нам силы утрояет:
Создатель мира- Он Един.
И живо яснятся созданья
что в Первый День, о Господин.
Гавриил:
И живо, так неуловимо
по миру стелет благодать.
Сиянье ночию гонимо,
а тьму- полудням подминать.
Шумят моря в раздольных чашах.
Утёсы хлещут орды волн.
Обломки кАмней в волнах пляшут
по Воле, без приказных слов.
Михаил:
И бури носятся, вскипая,
на сушу с моря и назад.
И ,мирозданье увивая,
вериги божии гремят.
Громы живое убивают,
и сумрак пламенем разъят...
Но снова утро наступает-
и славим, Господи, Тебя.
Все втроём:
В основу божиего веленья
никто доселе не проник.
Твои высокия творенья
как в первый день суть велики!
Мефистофель:
Вот ,Господине, близишься опять
за справкой: как мы люд разводим.
Тебе угодно, как всегда признать
меня средь сволочного сброда.
Прости: я пышно шпарить не могу
тем паче, что Твоими презираем.
Коль воспарю- учую смеха гул,
а как смеяться- Ты пока не старый..
О светлом мире ничего не знаю.
Я вижу только как народ страдает,
морской божок, пришибленный чудак,
такой, каким Господь его создал.
Он Твою искру разумом зовёт
ревя как зверь, живя как скот.
Позвольте, если Вам угодно ,
сравнить с цикадой долгоногой
его, что скачет и летит
да песню прежню верещит-
и всё-то ищет травку да цветочек!
в любую щёлку сунет хоботочек.
Господь:
Ты ничего не скажешь больше?
Приходишь жалобою тошен.
Тебе земля нехороша?
Мефистофель:
Она ,Господь, не стоит и гроша!
Я от людских умучился страданий:
сам бедняка давить не в состояньи.
Господь:
Ты знаешь Фауста?
Мефистофель:
Что доктор?
Господь:
Он мой раб!
Мефистофель:
Особый! Служит Вам с примерным рвеньем.
Нет, не земные дурака напевы-
он в даль туманную стремится,
едва ль осознаёт своё безумье,
в звезду ярчайшую вцепился,
притом мирские сласти любит.
Но горня высь и низкие долины
не утоляют страсть больную.
Господь:
Коль служит мне , хотя пока- блуждая,
то увлеку его немедля к Свету.
Садовник саженец не зря втыкает:
через года, гляди, плоды поспеют.
Мефистофель:
На что поспорим? Ваша будет бита.
Коль соизволите сыграть со мной,
то провести его сумею: я- водитель.
Господь:
Пока живёт он в юдоли земной,
води его ,мели- твоя неделя.
Дерзая, оступается живой.
Мефистофель:
Благодарю Вас, ибо околелых
я не учу: они достигли цели.
Люблю людей подвижных, белотелых.
Мне ко двору и дело те, кто дышит,
играю с ними смело: кошка с мышью.
Господь:
Вот, хорошо. Позволено тебе
вести заблудшего подальше от истока
тропой нетвёрдой зла и бед
исканий доли одинокой.
Но срам тебе, коль убедишься в том,
что Человек к добру в порыіве тёмном
сродниться волен с Истинным Путём!
Мефистофель:
Отлично! Быть игре недолгой.
Я не боюсь ущербного итога.
Он поведётся- выиграю я:
из Ваших Уст мне благодарность дунет.
Он станет землю жрать, пуская слюни
как моя тётушка, почтенная змея.
Господь:
Тогда яви тотчас на что способен.
Я на таких как ты зла не держу.
Средь сброда бесов неудобных
не в тягость мне ты, мелкий жук.
Легко труды людские убаюкать:
покоя ищет лёгкая душа.
Ей от шедрот моих приставлен спутник,
что дразнит возбуждая, тормоша.
Вы ж, прочные сыны господни
вовек с красой богатос сродни!
Что есть и будет, дышит полной грудью
вас упоит любовью неостудной.
А что является в тумане изподспудном
граните твёрдо мыслиею трудной!
Мефистофель (один):
Бывает, вижу старого охотно,
да берегусь грызни впустую,
он даже мил: не по-господски,
по-человечьи с чортом судит!
Коментарі
Гість: Изотоп
123.09.08, 00:28
..Сравнила только что последнюю фразу Господа в вашем переводе и Пастернака:"Кто ищет, вынужден блуждать"...Смысл разнится ...
фон Терджиман
223.09.08, 00:47Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
Es irrt der Mensch solang er strebt/я Пастернаковы стихи и переводы не люблю. Читал его манифест, не помню- то ли письмо,то ли статью- выходит,что сам Пастернак был неверующим циником, для 1930-х это в порядке вещей, но мне такие люди не по нраву, их и на этом сайте насеяно...
Гість: Изотоп
323.09.08, 00:55Відповідь на 2 від фон Терджиман
Не могу сказать, что Пастернак читается легко. Его стихи в школе еще я вообще не смогла читать. А другого перевода Фауста я не знала...до этого времени
Гість: Изотоп
423.09.08, 00:59Відповідь на 3 від Гість: Изотоп
"Помешан человек, пока стремится"
фон Терджиман
523.09.08, 01:43Відповідь на 4 від Гість: Изотоп
"Пока живёт он на груди земной,на то тебе не будет запрещенья.
Дерзает человек, пока в нём есть стремленья"
Н.Холодковский.
живой- два слога, менш- ОДИН!
ужать ужать ужать.
надо убрать "грудь земную" и прочие пушкинские штучки.
и постараться уложиться в размер.
вторая часть в ГДРовской хрест.- не полн.ещё придётся ксерокопировать.еще я от себя добавляю русских поговорок, просторечия современного, украинизмов- в меру.ладно, как нибудь. мои переводы и стихи- как котята:"в хорошие руки". "штребен"- стремиться, ясн. дело. но я стараюсь порельефнее чтоб. Да вы не переживайте, ваша работа важнее, там и точность требуется. А я рассуждаю так: ныне круг читателей переводов почти совпал с кругом знающих язык оригинала.И это хорошо! Спасибо *r
фон Терджиман
623.09.08, 01:47Відповідь на 4 від Гість: Изотоп
я смотрел немецкие переводы Цветаевой, Пастернака, Есенина и Мандельштама. Так вот, Цветаеву немцы не одолели. Точность есть, а подсюсюка, церк.славянизмов и прочего нет в немецком! Так что я этими регистрами и пользуюсь. Я кто? Окололитературный тунеядец. И спрос с меня невелик
Скутер
723.09.08, 09:53Відповідь на 6 від фон Терджиман
И это достоинство. Я читал Фауста в переводе Холодковского принципиально. Как говорится - Пастернаком, я пока не переболел. И надо отметить ваш перевод менее литературен. Но по духу ближе. Немцы вообще резковаты и более прямолинейны. Но совеременные слова читаются странновато. Хотя кто его знает. может более осовремененный вариант будет читаться интересней.
фон Терджиман
823.09.08, 16:07Відповідь на 7 від Скутер
спасибо за внимание. Холодковский некоторые пассажи сократил в угоду идеолог. догмам того СССР.В пронципе. оригинальный текст должен быть доступен, но я его не нашёл в инете, увы. Немецкий почти все знают со словарём. Язык Холодковского, как на мой вкус- мёртв, слишком матриархален и витиеват.
Беритесь и вы за переводы, набьёте руку. Не преклоняйтесь перед авторитетами.
фон Терджиман
923.09.08, 16:24Відповідь на 4 від Гість: Изотоп
пока штребит, иррит. У Гёте ,мне показалось, тавтология. Господь медлит. Я сразу не раскусил- и вышло, что бьётся на заклад как козак с чортом. Тоже неплохо. Там ещё есть спорные моменты, я постфактум изъяснюсь с читателем.Постараюсь "дорожку" отдать чорту, от "пут, путаться", а не Путь. Я в монологе , сегодня тисну, выправил Холодковского, кажется удачно.
Просто у Ашика Умера "помешанный"-"диване"-божественный, а путь- "йол", там -по символике букв й и л....о, это долго и неоднозначно. это я для себя, ад хок, придумал, вроде верно.
А русское слово "путь"- от Путаны (инд.евр.пантеона), хотя это- тоже заготовка моя.Точнее "неймётся человеку, пока сремится "или "мешают, пока стемится", то есть пока жив- черти лезут.ЭС иррт
Скутер
1023.09.08, 16:53Відповідь на 8 від фон Терджиман
Думаю всем должны заниматься профессионалы. Или по крайней мере очень серьозные любители. Наврядли я смогу выделить много времени на переводы. Покрайней мере сейчас.