Пісня (з Бернса. пер. з англ.-мій)
- 28.08.08, 22:53
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Ген, Лугар за горой тече,
є непролазним вельми, о.
Зимовий день ось-ось спочне,
а я пішов до Нені, о.
.
З-над моря вітер аж гуде,
ганяє хмари темні, о.
Он хтось під коцем ген іде
за перевал до Нені, о.
.
Солодка любонько моя
не знає як пручатись,о.
Най в роті висохне змія
щоб з лайкою не знатись, о.
.
Як чічка рано у росі
чистЕнька та свіжЕнька, о.
Я твоє серденько посів,
дорогоцінна Нені ,о.
.
Я сам з села, такий мій чин:
підлеглих геть не вельми,о.
По місту прОйдусь- нічичирк.
Вітає мЕне Нені,о.
.
Хоча щоденний маю кошт
не більше ніж у пенні, о,
тримаю в думках справжній кош:
на гадці маю Нені,о.
.
Худоби дуже є в газдІв,
а ще і й лани без мЕжи, о.
А ось- кишень геть пусті:
бентежить мене Нені, о.
.
Налине щастя чи біда
чатьує десь на мене, о.
Любов"ю гріється злидар
і думкою про Нені, о.
Коментарі
Скутер
128.08.08, 23:14
и в этом Бернс. Он гениален в своей простоте и откровенности. В переводах Маршака меня всегда поражала излишняя литературность не свойственная Бернсу. Но судил я это по его биографии. Мне всегда казалось, что его стихи проще и ближе к простому народу, из которого он и вышел. Да он такой. Бернс проще. Гениальней.
фон Терджиман
228.08.08, 23:18Відповідь на 1 від Скутер
он проще потому, что когда его переводи Маршак, после войны, было другое время. людям хотелось чего-то напыщенного, или возвышенного. я много поработал с балладами. резня была тогда, как в Чечне. Миллион населения на весь остров. "король" с десятком бандитов- у Маршака "рыцари"
Норманны , в трактовке тогдашних историков- захватчики, навели хоть порядок ! И вообжще : ругань, грязь, инцест, людоедство...
в переводах все эти прелести "стёсывали"
Гість: Изотоп
328.08.08, 23:21
це дійсно пісня, чи не найгарніша з того, що я у вас читала
фон Терджиман
428.08.08, 23:25Відповідь на 3 від Гість: Изотоп
Ольга, держите марку! Женщина-философ -это как в 1937 лётчица! В след. разы буду удалять такие комментарии ваши (шутка )
Не клюйте на простячки
Скутер
528.08.08, 23:30Відповідь на 2 від фон Терджиман
Тогда можно сказать проще - лож. И она чувствуется в вылизанных переводах. Понятно что другое время и хорошо, что оно закончилось
YriiL
628.08.08, 23:31Відповідь на 4 від фон Терджиман
ви трохи невгуморі чи то тільки здається
Гість: Изотоп
728.08.08, 23:41Відповідь на 4 від фон Терджиман
да что уж, нельзя и расслабиться?
фон Терджиман
828.08.08, 23:51Відповідь на 6 від YriiL
я не расслабляюсь. на блогах- как на сцене, правда. надо марку держать.
YriiL
928.08.08, 23:54Відповідь на 8 від фон Терджиман
перепрошую це точно мені відповідь????
фон Терджиман
1028.08.08, 23:54Відповідь на 5 від Скутер
тогда книги выходили жуткими по нынешней мерке тиражами. кроме академических изданий. теперь наступило время, когда книги просто неинтересны большинству. нынешний закон рынка ещё подлее. но есть возможность самиздата, более эффективного, чем тогда.