Гейдельбергские развалины ,Николаус Ленау(пер. с нем.-мой)
- 26.08.08, 18:51
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Дружелюбна зелень склонов.
Ветер рощу пробирает.
Лист лучом луны играет.
Смерть слегка крылом поводит.
.
Где кусты в ветру трепещут,
травы ветры выгибают,
плоть людская истлевает
и ничем уже не блещет.
.
Зелены в забвеньи склоны,
но руины- молчаливы,
несуразны, некрасивы.
Чужда им природы роскошь.
.
Правят пир да вечный праздник
цвет да зелень, ароматы,
хоронЯт людские страсти-
и гуляет плоть земная.
.
Злоба сердце мне терзает:
пусть милы сии веянья
и полны очарованья-
хладен сок, а корни грЯзны.
.
Вверх, крозь трупы ридных братьев
что прибиты долу Нордом
травы стебли страстно гонят:
се Весны кураж и праздник.
.
В тесноте, немилосердьи,
подгоняемы натурой,
постоянно силой грубой
вес и место себе мерят.
.
Там, внизу- река бурляща
и фасадов разноцветье
слабо меркнут в лунном свете
чьи-то души заключая.
.
Над щедротами, что плещут
и ликуют через край
мрачен стелется туман,
слёзы долу веско мечет.
.
И деянья воев храбрых,
их борения и раны
горьким смехом завершают
камни немощных развалин.
.
Видишь суть развалин оных-
оттого рыдаешь громко:
и в цвету весеннем оне
источают смерти холод.
.
Ты ступаешь за Весною
и, чтоб нам в юдоли терпкой
не залила горечь сердце,
увлекаешь души ложью.
.
Но, как только исчезаешь
в майской благостной ночИ-
только ветер лугом мчит-
и ничто нас не спасает.
.
Души тех, что Смерть побрала,
тварей радостно поживших...
Соловей, ты их не слышишь?-
вот, идут сюда оравой
.
из обители смурной ,
заклинаемые Словом,
на луга сии весёлы
прут, искликаны Весной.
.
Там , где кровь гуляет в жилах-
духи мощно припадают.
Соловей и сам не знает,
сколь их: кружат колом, нижут...
.
....истязают, атакуют
(разве сон их выявляет),
грудь неплотную пронзают
сладость пению даруя.
.
И до савана не бросят,
добровольно не оставят.
Среди траурных развалин
быть на вместе, а не порознь.
.
Придет час- и устремятся
духи в тёмную обитель.
Будешь звать их, бедный житель,
мол, не время расставаться.
.
Вижу: кровь стекает долу.
Продолжаю заклинать,
Смерть словами отгонять_
что я в силах- то и должен.
.
Но впустую эти жесты:
кровь из жил сама стечёт.
Душу тянет и гентёт
предвкушенье "переезда".
.
Что за красныя снежинки
вдаль несёт весенний ветер?
Это дань Весны, ах!- Смерти,
соловьиные поминки.
.
_____________________________________________
1832 год. перевод 2005 год. размер невыдержан, сам знаю, когда-нибудь переработаю наново----------------------прим.перев.
Коментарі
Гість: Изотоп
126.08.08, 19:26
спасибо
фон Терджиман
226.08.08, 19:32Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
єто вам спасибо. я перевожу для читателей (ві не поверите). єто для Рудольфа Трофимовича, замдиректора музея. Он немцев уважает. Для вас займусь вплотную французами( хоть они мне не по душе. Господи, обчитался Ємилем Золя в 8 классе еле отхожу, ві не поверите. єтот цинизм - заёмній ...после Ленина и Маркса. В селе нечего біло читать )