хочу сюди!
 

Marina

44 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 42-50 років

Артюр Рембо "Хмельной корабль" пер.с французского-мой

Я в море уплыл без руля и ветрил,

не чуя указу, никем не ведом.

Орда распинала матросов- педрил

устроив народу соборный содом.

      *****************

Я им оставил всё: припасы, антураж,

 заморское новьё для для ублаженья тел.

Когда же подустал блудливый экипаж,

меня вдруг понесло туда, куда хотел.

.

По толчее глухих и неразумных волн

я уплывал! напротив: тих и терпелив,

оставив позади судьбу полъостровов ,

в душе торжествовал от суши отвалив.

.

Что яблоко весной кислица зеленА,

сладка как детский сон, волна омыла трюм.

Бутылок перезвон да терпкий дух вина...

Спасён и причащён, я плыл себе угрюм.

.

Поэзою омыт, праматерью морей,

сосал я молоко голубоватых звёзд

и влагой набухал, покойника добрей,

отдавшись как бревно теченью стылых слёз.

.

Там, горечью залив линяло- синий мир,

рутину отогнав от сцены и котурн,

забористей вина, бодрее наших лир

восходит на дрожжах немыслимый амур.

.

Я знал водоворот и неба заворот,

потоки и застой , и вечера я знал.

И плески птичьих крыл, экстазие аврор

я видел много раз и всяко называл!

.

Я видел солнца смерть и сумрачный кошмар

в лазури покрывал трагически одет.

Я хор античных волн по вечерам орал

и провожал в тартар летящий долу свет.

.

Ночную синеву пронзал летучий снег:

то ветренный Мороз Моряну целовал.

Я познавал стихий довечный колобег,

свечение глыбин и блеск полярный знал.

.

Не одного меня бесил округлый диск.

Я чуял рёв скотов: то волны били риф.

Откуда мог я знать, плывя на страх и риск,

что океан луна, сменившись, усмирит?

.

Вы верите? Я плыл вдоль сказочных флорид

где человечий дух обличьем зверя скрыт,

где радуга небес из глади волн горит

и тянет за собой табун летучих рыб.

.

Я чуял трупный дух из недр земных: туда,

упав на тростники, прогнил Левиафан.

Воронками влекла в утробу дна вода,

а дали воровал обманчивый туман.

.

Мне снились жемчуга далёких ледников!

И отмели едва укрытые водой,

гигантская змея, еда лесных клопов.

Из крученных стволов пахучий капал гной!

.

Как детям показать тех рыбок золотых

поющих не для нас на фоне голубом?

...Я килем уминал цветущие кусты

ловя ветра своим заплатанным крылом.

.

На палубу мою, бывало, океан

немыслимых цветов присоски опускал.

Укачивал меня волнительный обман-

и я по-женски океану уступал.

.

Я грязи островок на палубе влачил

да желтоглазых птиц гнездовья и помёт.

Во трюме навсегда утопленник почил

пробив собой-бревном почти догнивший борт.

.

Мне ветер все канаты растрепал,

а ураган согнал долой крикливых птиц.

Меня ганзеец на буксир не брал:

"Солён, просмолен, пьяненький, избит".

.

Я, источая пар, таранил бирюзу.

Казалось небо красною стеной ...

"Заходит солнце. Звёздочки ползут!"-

се для тебя, пиит пустой.

.

...Светясь в ночи подобно светляку

морских коньков за килем собирал...

А днём июль сверлил небес тоску,

ультрамарин лучами выжигал.

.

Я ,услыхав за трИдевять земель

тигриный рык и бегемотий топ,

сучИл небес незримую кудель-

....И вспомнил камни старыя европ!

.

Я видел: в небе плыл густой туман,

он до утра созвезлия пьянил.

Неужто там, средь зорь, твой дивный стан,

грядущий Бог, незримый Сгусток Сил?

.

Рыдал ? О да! Ужасны времена:

горчат и дни, и ночи заодно.

Влюблённо лижет ржавчину волна...

Разбейся, киле! Опущусь на дно!

.

Я вспомнил: лужа стылая ,одна...

Скорлупку мальчик бережно пасёт.

Пустого лета бабочка- она.

А за кормой -уже зима. И лёд.

.

Я укрощён и нету боле сил

плестись вдогонку за грузовиком,

ни с волком силой мериться морским,

ни разминаться на реке с быком.

0

Коментарі

Гість: old_decorator

123.08.08, 01:37

    223.08.08, 01:46Відповідь на 1 від Гість: old_decorator

    спасибо за внимание. если знаете франц. , сравните. я немного отошёл от оригинала, но это- первый рус.перевод, где ударения- на последних слогах строк, как на франц.! нотабене

      Гість: old_decorator

      323.08.08, 01:55Відповідь на 2 від фон Терджиман

      во французском не сильна, но эмоция ударная чувствуется, и это здорово...
      любите ли аполлинера?

        Гість: Тира

        423.08.08, 02:39

        ни дачитала

          523.08.08, 06:32

          несколько дюжин отдельных стихов

            623.08.08, 09:52Відповідь на 5 від tootof

            несколько дюжин отдельных стиховпервый катрен и у Рембо другим размером написан. последние катрены я сократил на стопу, ради сюжетности.

              Гість: Изотоп

              723.08.08, 10:05

              метафоры в вашем переводе иные, но смысл при этом, настроение то же. вот представляю, как плетусь за грузовиком..выжимая из себя желание в других переводах, действительно, ударения произвольны...а вы, сталкер, писали о собственной одиссее, не привязываясь к двойнику?

                823.08.08, 10:07Відповідь на 3 від Гість: old_decorator

                читал биографию. аполлинера сначала перевёт какой-то литстахановец, но недавно ,года четыре тому назад ,вышел приличный првд. на рус. он, аполлинер писал верлибрами, там мышей ловить нечего. верлена переводи на укр., а бодлера- на рус. ( как ни странно, на рус. перевели примерно 2 трети "Флёрдюмаль", у меня парижское издание с чудесными иллюстрациями и справочным аппаратом, купил всего за два доллара у букиниста)

                  923.08.08, 10:17Відповідь на 7 від Гість: Изотоп

                  так что случайно купил полбиблиотеки умершего профессора( я вам когда-то писал)- зачитался запоем немцев- и нашёл "ридну мову", а то б не состоялся как поэт. пока не найдёшь родную речь, хоть и забытую...- это такое дело!
                  ну всё, мне бежать на работу, я уже полсмены отторговал (как Артюр )

                    Гість: Волечка

                    1023.08.08, 16:09


                    сколько вы языков знаете?!

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна