Артюр Рембо "Хмельной корабль" пер.с французского-мой
- 23.08.08, 01:15
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Я в море уплыл без руля и ветрил,
не чуя указу, никем не ведом.
Орда распинала матросов- педрил
устроив народу соборный содом.
*****************
Я им оставил всё: припасы, антураж,
заморское новьё для для ублаженья тел.
Когда же подустал блудливый экипаж,
меня вдруг понесло туда, куда хотел.
.
По толчее глухих и неразумных волн
я уплывал! напротив: тих и терпелив,
оставив позади судьбу полъостровов ,
в душе торжествовал от суши отвалив.
.
Что яблоко весной кислица зеленА,
сладка как детский сон, волна омыла трюм.
Бутылок перезвон да терпкий дух вина...
Спасён и причащён, я плыл себе угрюм.
.
Поэзою омыт, праматерью морей,
сосал я молоко голубоватых звёзд
и влагой набухал, покойника добрей,
отдавшись как бревно теченью стылых слёз.
.
Там, горечью залив линяло- синий мир,
рутину отогнав от сцены и котурн,
забористей вина, бодрее наших лир
восходит на дрожжах немыслимый амур.
.
Я знал водоворот и неба заворот,
потоки и застой , и вечера я знал.
И плески птичьих крыл, экстазие аврор
я видел много раз и всяко называл!
.
Я видел солнца смерть и сумрачный кошмар
в лазури покрывал трагически одет.
Я хор античных волн по вечерам орал
и провожал в тартар летящий долу свет.
.
Ночную синеву пронзал летучий снег:
то ветренный Мороз Моряну целовал.
Я познавал стихий довечный колобег,
свечение глыбин и блеск полярный знал.
.
Не одного меня бесил округлый диск.
Я чуял рёв скотов: то волны били риф.
Откуда мог я знать, плывя на страх и риск,
что океан луна, сменившись, усмирит?
.
Вы верите? Я плыл вдоль сказочных флорид
где человечий дух обличьем зверя скрыт,
где радуга небес из глади волн горит
и тянет за собой табун летучих рыб.
.
Я чуял трупный дух из недр земных: туда,
упав на тростники, прогнил Левиафан.
Воронками влекла в утробу дна вода,
а дали воровал обманчивый туман.
.
Мне снились жемчуга далёких ледников!
И отмели едва укрытые водой,
гигантская змея, еда лесных клопов.
Из крученных стволов пахучий капал гной!
.
Как детям показать тех рыбок золотых
поющих не для нас на фоне голубом?
...Я килем уминал цветущие кусты
ловя ветра своим заплатанным крылом.
.
На палубу мою, бывало, океан
немыслимых цветов присоски опускал.
Укачивал меня волнительный обман-
и я по-женски океану уступал.
.
Я грязи островок на палубе влачил
да желтоглазых птиц гнездовья и помёт.
Во трюме навсегда утопленник почил
пробив собой-бревном почти догнивший борт.
.
Мне ветер все канаты растрепал,
а ураган согнал долой крикливых птиц.
Меня ганзеец на буксир не брал:
"Солён, просмолен, пьяненький, избит".
.
Я, источая пар, таранил бирюзу.
Казалось небо красною стеной ...
"Заходит солнце. Звёздочки ползут!"-
се для тебя, пиит пустой.
.
...Светясь в ночи подобно светляку
морских коньков за килем собирал...
А днём июль сверлил небес тоску,
ультрамарин лучами выжигал.
.
Я ,услыхав за трИдевять земель
тигриный рык и бегемотий топ,
сучИл небес незримую кудель-
....И вспомнил камни старыя европ!
.
Я видел: в небе плыл густой туман,
он до утра созвезлия пьянил.
Неужто там, средь зорь, твой дивный стан,
грядущий Бог, незримый Сгусток Сил?
.
Рыдал ? О да! Ужасны времена:
горчат и дни, и ночи заодно.
Влюблённо лижет ржавчину волна...
Разбейся, киле! Опущусь на дно!
.
Я вспомнил: лужа стылая ,одна...
Скорлупку мальчик бережно пасёт.
Пустого лета бабочка- она.
А за кормой -уже зима. И лёд.
.
Я укрощён и нету боле сил
плестись вдогонку за грузовиком,
ни с волком силой мериться морским,
ни разминаться на реке с быком.
Коментарі
Гість: old_decorator
123.08.08, 01:37
фон Терджиман
223.08.08, 01:46Відповідь на 1 від Гість: old_decorator
спасибо за внимание. если знаете франц. , сравните. я немного отошёл от оригинала, но это- первый рус.перевод, где ударения- на последних слогах строк, как на франц.! нотабене
Гість: old_decorator
323.08.08, 01:55Відповідь на 2 від фон Терджиман
во французском не сильна, но эмоция ударная чувствуется, и это здорово...
любите ли аполлинера?
Гість: Тира
423.08.08, 02:39
ни дачитала
tootof
523.08.08, 06:32
несколько дюжин отдельных стихов
фон Терджиман
623.08.08, 09:52Відповідь на 5 від tootof
первый катрен и у Рембо другим размером написан. последние катрены я сократил на стопу, ради сюжетности.
Гість: Изотоп
723.08.08, 10:05
метафоры в вашем переводе иные, но смысл при этом, настроение то же. вот представляю, как плетусь за грузовиком..выжимая из себя желание в других переводах, действительно, ударения произвольны...а вы, сталкер, писали о собственной одиссее, не привязываясь к двойнику?
фон Терджиман
823.08.08, 10:07Відповідь на 3 від Гість: old_decorator
читал биографию. аполлинера сначала перевёт какой-то литстахановец, но недавно ,года четыре тому назад ,вышел приличный првд. на рус. он, аполлинер писал верлибрами, там мышей ловить нечего. верлена переводи на укр., а бодлера- на рус. ( как ни странно, на рус. перевели примерно 2 трети "Флёрдюмаль", у меня парижское издание с чудесными иллюстрациями и справочным аппаратом, купил всего за два доллара у букиниста)
фон Терджиман
923.08.08, 10:17Відповідь на 7 від Гість: Изотоп
так что случайно купил полбиблиотеки умершего профессора( я вам когда-то писал)- зачитался запоем немцев- и нашёл "ридну мову", а то б не состоялся как поэт. пока не найдёшь родную речь, хоть и забытую...- это такое дело!
ну всё, мне бежать на работу, я уже полсмены отторговал (как Артюр )
Гість: Волечка
1023.08.08, 16:09
сколько вы языков знаете?!