из АшикаУмера(газели 32 и 33 из 2-го тома)- пер.с кртат. мой
- 08.08.08, 19:22
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
прим.перев. - это моления к Смерти.
Газель 32
Зубы кровавыя, пояс серебряный, тьфу ты блин.
Пал на пути твоём ,проклят, истерзанный, тьфу ты блин.
.
Зло и добро в тебе, всё перемешано, мучишь меня.
Нас полувзглядом утешишь кокетливым, тьфу ты блин.
.
Ты нам не внемлешь, не видишь ни алифа этих молитв.
Кто тебе дал нас замучить задание, тьфу ты блин.
.
Грянет весна твоя- сразу распустишься, так говорю.
Губы-бутон словья да заменят ли?...тьфу ты блин.
.
Мучить охота Умера с пристрастием , со свету сжить?
Ну же, приди, господа, блин, наставница, тьфу ты блин.
Газель 33
Эй ,саблезубая, губы коралловы, блин твою.
Бедну головку мою раскурбанила, блин твою.
.
Пьёшь и гуляешь далёко со всякими- занята, блин.
Душу мою волоснёй заарканила, блин твою.
.
Не осторожничай, пусть будет розово- красная смерть.
Ждёт тебя мУжей учёных собрание, блин твою.
.
Видишь : измучен духовною жаждою, о госпожа!
Горе залью парой-тройкою чарочек, блин твою.
.
Се суть страданья Ашика Умеровы, подпись даю.
Жертва известна, мучитель- Султанище, блин твою.
Коментарі
Гість: Изотоп
18.08.08, 21:34
видится дама из к/ф Ж.Кокто "Орфей" ..
фон Терджиман
28.08.08, 22:06Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
я его ,"Орфея "читал, на фр,, когда инета ещё не было. там уже перевод есть, но я хочу стихами переложить.
но тут - не из коктовской оперы! не то, совсем. спасибо за внимание
Гість: Изотоп
38.08.08, 23:35Відповідь на 2 від фон Терджиман
ваше "спасибо за внимание" выглядит как "тьфу ты блин"
Гість: Изотоп
48.08.08, 23:36Відповідь на 3 від Гість: Изотоп
а кино-то неплохое
фон Терджиман
58.08.08, 23:37Відповідь на 3 від Гість: Изотоп
там вообще была матерщина. это они собирались и смерть выкликали, матом. интернета ещё не было, да что там: газет не было!
фон Терджиман
68.08.08, 23:38Відповідь на 4 від Гість: Изотоп
тут помыться некогда! когда там кино! я кавказ.ру посмотрел- и хорошо.
Гість: Изотоп
78.08.08, 23:52Відповідь на 6 від фон Терджиман
мне иногда кажется, что под именем Терджа скрывается несколько переводчиков.один столько разве может осилить?
фон Терджиман
88.08.08, 23:57Відповідь на 7 від Гість: Изотоп
jlby! один! "совсем один, совсем пропащий, уткнусь в подушку головою- и чорт за ноги с койки тащит, и смерть срывает скальп косою" я девять лет писал "в стол"- это раз. я оччччченннь плодовит-съ, это два!
фон Терджиман
98.08.08, 23:58
" я испытал судьбу- злодейку: я пяткой выжег след на камне. я чайник вылил на коленку- струя остыла, льдом опала" из неопубл.
фон Терджиман
109.08.08, 00:00Відповідь на 9 від фон Терджиман
есть некоторые приёмы позволяющие повысить продуктивность письма. мог бы поделиться, но многие будут шокированы *blabla*