хочу сюди!
 

Sveta

33 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

*Ты мой ясный свет...

Ты мой ясный свет

И седая тьма,

Через много лет

Не тревожь меня.

Из глубин души,

Памяти уйди,

И с закатом в сны

Вновь не приходи.

О тебе слова

Навевают грусть,

На моих глазах

Слезы, ну и пусть.

Не вернуть года,

Не найти доро'г,

Что теперь слова,

Раз обидеть смог.

Я не жду зимы,

Не цветет февраль,

Лишь к тебе любви,

Мне безумно жаль.

т.е.с. 24.07.08

4

Коментарі

124.07.08, 16:26

    Гість: Swar

    224.07.08, 17:10

    Хороший стих. А вы не могли бы его перевести на украинский? Было бы интересно сравнить два варианта.

      324.07.08, 19:33Відповідь на 2 від Гість: Swar

      украинский? cit] украинский технологичнее, он суше русского проц на 15 а чешский и польский- ещё суше

        Гість: Swar

        424.07.08, 19:39Відповідь на 3 від фон Терджиман

        Мне всегда казалось что за счет более свободного использования окончаний и форм, а также кучи несовершенных форм глаголов украинский более выразителен и богат.Тем более что правила словоутворення..мммм словообразования позволяют создавать фактичиске любую часть речи под нужды поэта.Кстати в своих переводах вы тоже часто сползаете на украинизмы...

          Гість: Swar

          524.07.08, 19:40Відповідь на 3 від фон Терджиман

          Давайте даже так.. я сейчас попытаюсь сам перевести ее стих на украинский.

            624.07.08, 21:57Відповідь на 4 від Гість: Swar

            по моэму в русском синонимические ряды длинее, особенно елси у даля, а не у ожегова. но в польском по-моему корни продуктивнее, местоимения "стяжливее" мицкевич богаче пушкина, так мне кажется. русский футуристы хлебников и др. "пробили " к корням. а укр я особенно и не читал, мало книг

              Гість: Swar

              724.07.08, 23:07Відповідь на 6 від фон Терджиман

              Хлебников конечно совершил прорыв но так и не смог узаконить вольное обращение с формой.Требования в этом плане в русском на порядок жестче.В украинском я могу сказать и дывлюся и дивлюсь и дИвлюсь и т.д.
              Или допустим слово " зориэ". в переводе на русский "звездинеет")))))) Небо зориэ несягненне, круки на дуби кричать. И т.п.

                Гість: Swar

                824.07.08, 23:18

                Ти моэ свитло
                Сива потьме,
                И кризь вси роки,
                Залиш мене
                ПамЪять покинь,
                З заходом вви сни,
                Бильш не вертайся,
                На очи мойи
                Чую про тебе
                Знову журба,
                Сльозы по щоках
                Знову, на жаль.
                Не повернуть роки
                Не знайти шляхив,
                Що твойипромови
                якщо завинив.
                Не чекаю снигу,
                Лютий не квите,
                Лиш моэ кохання,
                Жаль то до тебе.

                  Гість: MissSmiTh

                  925.07.08, 02:05

                  Очень красиво и чувственно! У самой проступили слёзы...
                  Я не жду зимы,

                  Не цветет февраль,

                  Лишь к тебе любви,

                  Мне безумно жаль.

                    1025.07.08, 17:02Відповідь на 1 від фон Терджиман

                    cпасибо

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна