Георг Тракль "Ода до Ночі" (переклад з німецької- мій)
- 20.07.08, 21:00
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
_____________1_____________
Народжені від тіні ницей,
блукаємо у забутті.
Невігласам нема де дітись,
офірам на олтар кортить.
.
Старці, свого нема нічого,
невдахи у зачинених дверей,
сліпі, вслухаємось у шорох,
що наші зойки унесе.
.
Прочане, ходимо без цілі
як хмари гнані вітром геть,
як до вінка приреченії квіти,
що їх рука холодная зірве.
____________________2_______________
Хіба останній муці підкорився,
таємні сили полонили мене,
вони- як вулиця, простА, застигла
де кричимО на холоді скаженом.
.
Присутність їх запалює мій розум.
Доволі! Зірка он де. Дроговказ
В Країну небадАну, і без назв,
котрУ без мрій розвідати не можна.
______________________3_____________________
Ти -темна ніч, темнА душа,
хто вас благенькими малює?
Мерзотні пащі хто милує?
Встає над жалем маски шар...
.
Встає над жалем і над щастям
зкоцюбла посмішка пуста:
з чого налеплена вона?
Мабуть із глини. Ми не знаєм.
.
Над нами ворог височить,
прийдешньой смертію лякає-
і пісні наші замовкають,
и все , що плаче- не бринить.
__________________________________________
далі скоро буде- прим.перекладача
Коментарі
Гість: MissSmiTh
120.07.08, 23:22
Мне понравилось. Довольно оригинальный перевод
фон Терджиман
221.07.08, 09:58Відповідь на 1 від Гість: MissSmiTh
спасибі за увагу. де беруть "г з гачком", не знаєте?у нас немає. "грунт, глей ,ганок" хоч через "гг" набивай
Гість: MissSmiTh
321.07.08, 16:19Відповідь на 2 від фон Терджиман
К сожалению, не знаю.