Sixteen Tons (рус. Шестнадцать тонн) — популярная песня, повествующая о тяжёлом труде и бедности шахтёров-угольщиков, созданная в первой половине XX века.
Песня была записана в 1946 году американским кантри-исполнителем Мерлом Тревисом и вышла в следующем году на его альбоме Folk Songs of the Hills. В 1955 году «Теннесси» Эрни Форд записал свою версию песни и включил её в альбом «You Don’t Have to Be a Baby to Cry». В его исполнении композиция достигла первой позиции в разделе кантри-музыки чарта Billboard, где провела 10 недель, затем ещё 8 недель песня лидировала в разделе поп-музыки того же чарта.
Мне больше всего по вкусу в исполнении Платтерс. Русские даже не слушал. Вообще с резким неприятием отношусь ко всяким переводам песен. Как на русский, так и с русского. Лучше петь с акцентом иностранную песню на языке оригинала, чем в переводе. Нарушается единство музыки слова и собственно музыки. Я уверен, что речь и музыка любого народа развивались исторически не только одновременно, но и однопространствено: связанно, взаимозависимо, влияя друг на друга и по звуковой, и по интонационно-мелодической и гармонической составляющим. Слушать английскую песню на русском языке или наоборот - всё равно, что закусывать коньяк солёным огурцом, или русскую водку - шоколадом.
931.12.11, 12:38Відповідь на 8 від Гість: Комендор
В большинстве случаев я соглашусь, но есть интересные исключения. Когда текст не переведен слово в слово, а совершенно иной. Living Next Door to Alice или Кто Такая Алис? Или песня военных летчиков http://music.i.ua/user/2336110/3068/42212/ Или когда песня переведенная стала хитом., а так тоже бывает. Я выкладывала например http://blog.i.ua/community/2701/486567/Дорогой длинною..Перевод на английский сделал песню мировым хитом. Даже на наших радиостанциях я не слышала оригинала, а вот английскую версию крутят
Коментарі
Eternelle
130.12.11, 12:28
Интересная подборочка, спасибо, понравилось
ЛанаМ
230.12.11, 14:09Відповідь на 1 від Eternelle
последние просто на разрыв! я не слышала раньше русского варианта-)) посмеялась и взгрустнула одновременно
K-ATRIN
331.12.11, 05:11
Гість: Рус с kija
431.12.11, 09:13
ЛанаМ
531.12.11, 09:50Відповідь на 3 від K-ATRIN
спасибо
ЛанаМ
631.12.11, 09:50Відповідь на 4 від Гість: Рус с kija
Гість: Рус с kija
731.12.11, 09:53Відповідь на 6 від ЛанаМ
З наступаючим
Гість: Комендор
831.12.11, 12:29
Мне больше всего по вкусу в исполнении Платтерс. Русские даже не слушал. Вообще с резким неприятием отношусь ко всяким переводам песен. Как на русский, так и с русского. Лучше петь с акцентом иностранную песню на языке оригинала, чем в переводе. Нарушается единство музыки слова и собственно музыки. Я уверен, что речь и музыка любого народа развивались исторически не только одновременно, но и однопространствено: связанно, взаимозависимо, влияя друг на друга и по звуковой, и по интонационно-мелодической и гармонической составляющим. Слушать английскую песню на русском языке или наоборот - всё равно, что закусывать коньяк солёным огурцом, или русскую водку - шоколадом.
ЛанаМ
931.12.11, 12:38Відповідь на 8 від Гість: Комендор
В большинстве случаев я соглашусь, но есть интересные исключения. Когда текст не переведен слово в слово, а совершенно иной. Living Next Door to Alice или Кто Такая Алис? Или песня военных летчиков http://music.i.ua/user/2336110/3068/42212/ Или когда песня переведенная стала хитом., а так тоже бывает. Я выкладывала например http://blog.i.ua/community/2701/486567/Дорогой длинною..Перевод на английский сделал песню мировым хитом. Даже на наших радиостанциях я не слышала оригинала, а вот английскую версию крутят
fontain
1031.12.11, 14:16
Шикарная подборка Песня--длиной в мою жизнь