Подбирая материал для заметки я нашла отличный сайт посвященный этой песне http://bluecanary1.narod.ru/ , на этом же сайте есть разные варианты перевода. Дальше текст оттуда-)
Песенка "Blue canary" стала популярна у нас в стране благодаря стараниям Вячеслава Полунина, Роберта Городецкого и их мим-труппы "Лицедеи", которые использовали ее для музыкального оформления одного из самых известных своих номеров. Удивительно (для нас, а вообще-то - совсем не удивительно), но песенка "Blue canary" совершенно забыта и в Штатах (где, предположительно, была написана), и в Италии. Зато ее английский вариант помнят в Японии, и даже по-японски поют.
Все источники говорят, что музыку написал Винченцо Фиорино, английские слова также принадлежат ему. Вроде бы впервые песенка была исполнена в США в 1953 году группой товарищей, известной как то ли "Vince Fiorino trio", то ли "Vince Fiorino orchestra".
Фиорино, судя по фамилии, итальянец или имеет итальянские корни. Тогда оригинальные слова должны быть итальянскими? Но лейтмотивом в итальянском варианте служит фраза "Blue canary", а это - по-английски, по-итальянски было бы "Canarina blu" (вернее, как меня поправляют, canarino). Кроме того, английские слова больше соответствуют мелодии - в итальянском варианте в мажорной части песни слова просто заупокойные. Наконец, и в нотах 1953 года, и в оригинальной записи Vince Fiorino Orchestra - именно английские слова. Тем не менее - а кто его знает. Автором итальянских слов является человек по фамилии Карера.
А почему канарейка - и синяя? На самом деле она не синяя - она грустная, это второе значение английского "blue". От этого слова , например, произошло название музыкального стиля "блюз" - грустных негритянских песен в, как ни странно, мажорном ладу. Ни в английском, ни в итальянском варианте слов нет прямого указания на синий цвет, а вот печальная канарейка в обоих случаях. Во время поисков в Интернете я наткнулся на объяснение термина "Blue canary". Так называли канарейку, которую горняки брали в клетке в шахту, чтобы защититься от ядовитого газа. Если канарейка, которая очень чувствительна к составу атмосферы, погибала - у людей еще было время повернуть назад и остаться в живых. Вот потому-то она так печальна, эта канарейка.
Анализируя подобравшийся материал, можно видеть ТРИ различных сюжета песенки:
в английском варианте к грустной канарейке прилетит, чтобы ее развлечь, кенар; в итальянском варианте человек слушает на природе грустную песню канарейки, и ему тоже грустно; в немецком и испанском варианте, которые, видимо, являются переводом один другого, женщина встречалась с любимым под пение канарейки, но он ушел, и осталась только канарейка. Ну и сама песня-)) Я предлагаю посмотреть видео все таки с Полуниным-)) а несколько аудио -я выкладываю тут -http://music.i.ua/user/2336110/4038/
Коментарі
Alenushka
115.06.10, 12:30
улыбнулась ностальгия
Philosopher
215.06.10, 12:47
хех... японка рулит
ЛанаМ
315.06.10, 12:58Відповідь на 1 від Alenushka
fontain
416.06.10, 16:28
С Полуниным..такая оптимистическая ностальгия
ЛанаМ
516.06.10, 16:31Відповідь на 4 від fontain
я счас такую ностальжи устрою-)) все самые самые повспоминаем-)))
fontain
616.06.10, 16:42Відповідь на 5 від ЛанаМ
Спасибо, милая, в эту жару --только приятные расслабляющие воспоминания помогут
фся
72.11.10, 22:31
Класс!!!
ЛанаМ
82.11.10, 22:39Відповідь на 7 від фся
старая заметка, но писала от души-)