"Tout va tres bien, Madame la Marquise"
- 16.12.13, 10:02
- МУЗЫКА БЕЗ ГРАНИЦ
Вообще сам Поль Мизраки - личность уникальнейшая. Сефардский еврей, уроженец турецкого Константинополя (еще не переименованного в Стамбул), в четыре года он сел за фортепиано, а свой первый вальс написал в семь лет. Совсем молодым он приехал во Францию, учился в Париже классической музыке, но увлекся музыкой другого жанра - шансон и джаз. По подсчетам самого Мизраки, за свою жизнь он написал около 200 песен. В 30-е годы был главным аранжировщиком и пианистом в легендарном джазовом оркестре под управлением Рэя Вентуры.
Рэй Вентура (Raymond Ventura, 1908-1979) был выдающимся французским джазменом. В шестнадцатилетнем возрасте он организовал свой первый оркестр из одноклассников, а в двадцать лет стал руководителем оркестра "Рэй Вентура и его коллеги", завоевавшего большую популярность в 30-е годы. Они выступали на радио, совершали туры за границу. В период с 1942 по 1944 год Вентура со своим оркестром жил в Аргентине; после войны Вентура вернулся во Францию и продолжал делать весьма успешную карьеру в шоу-бизнесе и кинематографе - и как актер, и как продюсер, в основном, развлекательных фильмов.
Именно в исполнении этого оркестра песня и стала популярной во всей Франции.
К чести Поля Мизраки, на французских пластинках с записью его "Маркизы" был указан не один, а три автора слов песни - он и те самые французские комики Шарль Паскье и Анри Аллюм, хотя из всего скетча он использовал лишь сюжет да рефрен "Tout va très bien, Madame la Marquise". Многие ли из нынешних авторов могут похвастать такой щепетильностью?
Кстати о сюжете. Вышеупомянутые французские комики отнюдь не были "первооткрывателями" беседы маркизы со своими слугами. Еще в 1893 году Габриэль де Лотрек, двоюродный брат художника Анри Тулуз-Лотрека, написал скетч "Английская комедия". Только здесь вместо маркизы и ее слуг беседуют английский милорд и его слуга Джон и, конечно, разговаривают они не по телефону, а "вживую".
Однако существуют и другие предшественники. В 1868 году Дмитрий Минаев, знаменитый в то время поэт-сатирик, опубликовал балладу "На борзом коне воевода скакал". Она начиналась так:
На борзом коне воевода скакал
Домой с своим верным слугою,
Он три года ровно детей не видал,
Расстался с женой дорогою...
Воевода нетерпелив, он посылает вперед слугу, чтобы тот узнал, как дома дела, и по его возвращении слышит:
"...Всё в усадьбе исправно, -
Слуга отвечает, - лишь только издох
Любимый ваш сокол недавно".
А дальше все идет по уже знакомой дорожке
..."Что слышу? Скажи мне, мой терем спалён,
Мой терем, где рос я, женился?
Но как то случилось?" - "Да в день похорон
В усадьбе пожар приключился..."
Так вот он, первоисточник "Маркизы"? Но давайте покопаем поглубже. Дмитрий Минаев был известен не только как автор собственных произведений, но и как переводчик стихов Мольера, Байрона и других. А в 30-40-х годах XIX века в Австрии творил поэт А. Грюн (между прочим, не простой поэт - под этим псевдонимом скрывался австрийский политический деятель граф Ауэршперг). Среди прочего творчества у него имелась баллада "Известие", начинающаяся с того, что к графу приходит слуга и сообщает: издох любимый песик. Граф в огорчении восклицает:
"Не может быть! Совсем щенок!
Он что, внезапно занемог?"
"Его копытом вдарил с маху
Ваш верный конь, поддавшись страху"…
И после этих слов слуга сразу же добавляет бодрое "но в общем ничего плохого". Затем, правда, идет неожиданное перечисление: и графский сын выбросился из окна, и жена умерла, не выдержав такого потрясения, и
"… дом сгорел дотла,
там только пепел и зола…"
Т.е. – все, как у французской маркизы, уже нам знакомой.
Однако самое интересное впереди. Оказывается, впервые этот сюжет появился в начале XII века!!! Примерно в 1115 г. в Испании была составлена "Учительная книга клирика" - сборник занимательных историй на латинском языке. Автором ее был Петр Альфонси (Педро Альфонсо), арагонский еврей, принявший христианство в возрасте 44 лет. Он родился в мусульманской Андалузии, в 1106 г. обратился в христианство (до крещения он звался Моше ха-Сфаради), был придворным врачом короля Арагона Альфонса и переводчиком с арабского языка, а в конце жизни вместе с тремя соавторами перевел Коран на латынь. В начале XII в. Петр Альфонси был чуть ли не единственным европейцем, не понаслышке знакомым с философией и наукой исламского мира. Сюжеты его книги взяты из восточных источников - арабских, персидских, индийских. "Учительная книга" была известна по всей Европе, ее перевели на французский, испанский, английский, немецкий. Еще в XIX веке ее читали на уроках латыни в немецких гимназиях, ввиду занимательности сюжетов и простоты языка.
В 27-й главе этого сборника выведен черный слуга Маймунд - невероятно ленивый, но вовсе не глупый. Истории о черном слуге Маймунде Петр Альфонси, скорее всего, узнал от арабов, хотя само это имя еврейского происхождения. Вот одна из историй о нем:
"Хозяин возвращался с рынка, весьма довольный хорошей выручкой, и увидел, что навстречу ему идет Маймунд. Опасаясь, что тот, как обычно, хочет сообщить плохие вести, хозяин предупредил:
- Осторожно, Маймунд, не подходи ко мне с плохими вестями!
Слуга ответил:
- Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.
- Отчего же она умерла?
- Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.
- А что случилось с мулом?
- Упал в колодец и сдох.
- Чего же он испугался?
- Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.
- А моя жена? Что с ней?
- Умерла с горя, потеряв сына.
- Кто же смотрит за домом?
- Никто, ведь теперь это груда пепла — и дом и все, что в нем было.
- Отчего же случился пожар?
- В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.
- Где же служанка?
- Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила ее".
Ничего не напоминает? Да-да, именно эта история и считается первым документально зафиксированным источником веселой песенки "Все хорошо, прекрасная маркиза".
Но давайте теперь вернемся назад, в 1935 год. После триумфального шествия по Франции песня проникает и в Советский Союз.
В том же 1935 году перевод был осуществлен советским поэтом-рапповцем, уроженцем Житомира Александром Безыменским для Леонида Утесова.
Вот что сам Утесов пишет в своих воспоминаниях:
"Успех новых лирических песен и песен из фильма "Веселые ребята" подсказал нам, что можно составить целиком песенную программу. Таких опытов тогда еще никто не производил. Идея нам так понравилась, что ради нее мы даже до некоторой степени пожертвовали театрализацией и построили программу "Песни моей Родины" по типу концерта. "Партизан Железняк", "Полюшко-поле", "Тачанка" были впервые исполнены именно в этой программе. И то, что они вскоре стали популярны, что их запел народ, подтвердило и правильность идеи, и точность выбора.
Когда мы уже готовили программу, поэт А.Безыменский прислал мне письмо, в котором предлагал очаровавшую его французскую песенку с ироничным рефреном "Все хорошо, прекрасная маркиза". Сам он услышал ее на пластинке. Песня ему так понравилась, что он перевел ее на русский язык. Нам она понравилась тоже, и, хотя "Маркиза" выпадала из общей программы концерта, мы все же рискнули включить ее в свой репертуар. И не ошиблись. Вскоре песенку запели все: ироничный текст легко подходил к любой бытовой ситуации…".
И действительно, выражение "всё хорошо, прекрасная маркиза" до сих пор в любом фразеологическом словаре используется как иллюстрация неуклюжей попытки скрыть реальное состояние дел.
На пластинке с записью песни было указано "Обработка Н.Минха, слова А. Безыменского" (Николай Минх - пианист, аккордеонист и аранжировщик в Театре джаза Л.Утесова), а в изданиях нот значится "Французская народная песня".
Многим слушателям эта песенка знакома по великолепному мультфильму "Старая пластинка", увидевшего свет в 1982 году, где она прозвучала в исполнении Леонида Утесова и его дочери Эдит.
Вряд ли Александр Безыменский предполагал, что "Маркиза" станет самым популярным его произведением. Однако вышло именно так.
Впоследствии возникали варианты "Маркизы", привязанные к чисто советским событиям: так, еще до войны, после боевых вылазок японской армии, "Маркиза" превратилась в "Микадо" – японского императора, чьи войска потерпели поражение под озером Хасан.
Во времена "перестройки" можно было услышать и такие слова:
Все хорошо, родной Михал Сергеич,
Все хорошо у нас пока,
Все хорошо, Михал Сергеич
За исключеньем пустяка.
Так, ерунда, пустое дело,
Свобода слова околела.
А в остальном, родной Михал Сергеич,
Все хорошо, все хорошо!
"Прекрасную маркизу" поют и до сих пор.
Источник-http://www.liveinternet.ru/users/2496320/post174486711/
Коментарі
Гість: InnaFL
116.12.13, 10:17
Гість: Каsсандра
216.12.13, 10:23
*appl ause*
ЛанаМ
316.12.13, 10:24Відповідь на 1 від Гість: InnaFL
конец года, хочется необычных историй и ярких песен-)
ЛанаМ
416.12.13, 10:25Відповідь на 2 від Гість: Каsсандра
сама песня известнейшая, но историю впервые узнала-)))
Гість: Каsсандра
516.12.13, 10:32Відповідь на 4 від ЛанаМ
Я тоже,кстати Огромное спасибо за информацию,Светочка,солнышко*druzhba * Очень интересная история
Spectatrix
616.12.13, 14:04
Надо же, какая длинная, оказывается, история у этой знаменитой песенки...
Хорошего настроения!
ЛанаМ
716.12.13, 14:53Відповідь на 6 від Spectatrix
Спасибо! Да уже, история удивительная-)))
Logic_man
816.12.13, 18:29
ЛанаМ
917.12.13, 10:40Відповідь на 8 від Logic_man
нашла несколько историй, не удержалась-) выкладываю понемногу
Logic_man
1017.12.13, 12:54Відповідь на 9 від ЛанаМ
Умничка! Налегай на юмор, что-то его стало маловато....