Слово о языке Никита Дробин
- 20.12.12, 21:14
«Мы его задушим за пять секунд! Как это можно что-то закупать, тому московиту копейку из Украины давать? Пусть холуи себе прочитают выдающуюся Олену Пчилку, которая говорила: ни перышка из собственного бюджета не давать чужаку. Боже, какой это ужас!», - отреагировала на это нововведение Ирина Фарион.
Особую пикантность этой ситуации придает тот факт, что маршрут № 18 обслуживает фирма «Фиакр», совладельцем которой является депутат Львовского городского совета от ВО «Свобода» Евгений Билинский.
РУССКИЙ ЯЗЫК Фундаментальнаяэлектронная библиотека (фрагменты)
ВОЗНИКНОВЕНИЕ ПИСЬМЕННОГО(ЛИТЕРАТУРНОГО) ЯЗЫКА У ВОСТОЧНЫХ СЛАВЯН.
— С возникновением феодального строя (XI в., у восточных славян усиливаются экономические связи с Византией). Феодальная верхушка ищет в политическом и церковном союзе с Византией поддержки в деле укрепления своего господствующего положения в ново-возникших феодальных государственных объединениях. Отсюда принятие христианской церковной организации по образцу византийской и «крещение Руси», проведенное сначала(кон. X в.) киевским князем, а затем и в других феодальных центрах древней Руси.
Язык и письменность, возникшие на базе староболгарских диалектов, становятся лит-ым языком и письменностью на территории восточного славянства в употреблении феодальной верхушки и высшей церковной знати, по лингвистическому своему составу этот язык не был тождествен с разговорной речью остальной массы населения и даже менее образованных кругов феодальной знати.
Рассмотрение фактов подтверждает наличие периодов особенно интенсивной борьбы с«народными» отложениями в церковно-славянской письменности и усиленной ориентации на древнеболгарские нормы
В произведениях древнейшей письменности так наз.домонгольского периода отражены взгляды на социальное превосходство церковно-славянского языка и ориентация старорусского книжника на верхушку феодального общества как носителя этого языка. Так, митрополит Илларион в своем знаменитом произведении «Слово о законе и благодати» высказывает такие«программные» замечания: «...не къ невъдущимъ бо пишемъ, но преизлиханасыщьшемся сладости книжныя».
Даже близкие кцерковной и светской знати круги не понимали или с трудом понимали лит-ру на церковно-славянском языке.
Лексические «руссизмы», проникнувшие все же в памятники церковно-славянского письма на русской почве, к концу домонгольского периода изгоняются старорусскими книжниками и заменяются «высокими» словами из староболгарских оригиналов (в значительной степени это были лексические грецизмы); вот несколько примеров этой борьбы с русской лексикой: армарий, армарь (греч.) заменяет рус. поставьць(шкаф); амболъ (греч.)заменяет ходъ (улица) и т. п.
Новое усиление церковно-славянского влияния падает на кон. XIV—XV вв., когда в связи переносом церковного центра в Москву туда стягиваются болгарские и сербские выходцы, занимая на Руси видное положение в качестве церковных и политических деятелей.
Возникает мистическое направление в церковной письменности — переводятся и читаются произведения александрийских мистиков, византийских «отцов церкви» и т. п. В языке и стиле это направление отражается как усиление борьбы с «искажениями» языка письменности, т. е.элементами разговорной, «народной» речи. Наиболее видными проводниками этого языкового стиля на Руси были братья Цамвлаки (родом византийские болгаре)Григорий и Киприан (последний московский митрополит и активнейший «исправитель»церковно-славянских книг).
Протестантская лит-ра, проходившая через белорусское посредничество, отлагала в лексике московских ее читателей известное количество западно-руссизмов (белоруссизмов), чехизмов и полонизмов.
К этому же направлению по характеру языка примыкает ирационалистическое течение, представленное гл. обр. лит-рой «ереси жидовствующих». В языке этой лит-ры появляется новая «научная» терминология(напр. «осудъ» — суждение; «держатель» — субъект; и под.), бытовые слова боярско-феодального обихода и отчасти элементы еврейской лексики (например из«Тайная тайных» «... на немъ образъ бьтоулинъ иже хоробруеть и ездить на кьфире...» — «betula» — евр. «девушка», «k’fir» — евр. «лев»).
Лит-ым яз. в XVI в. остается церковно-славянскийяз.
На эпоху XV—XVII вв. приходится также оформление административно-приказного, делового языка (грамоты, государственные акты, судебники и т. п.). По своему лингвистическому составу этот язык представляет смешение русских и усвоенных Р. яз. иноязыках — греческих, татарскихи т. д. — корней (бытовой и официальной лексики) и церковно-славянского фонетического и морфологического их оформления, т. е. при конструировании официально государственного Р. яз. проводилась сознательная ориентация нацерковно-славянские нормы.
Позднейшие памятники удельно-феодальной Руси отражают особенности областных говоров; так, памятники новгородские и псковские фиксируют «цоканье» (мену «ц» и «ч» или совпадение их в одном каком-либо звуке),
— До конца XVII в. в качестве лит-ого письменного языка в Московском государстве использовался церковно-славянский яз., в к-рый однако, чем дальше, тем больше, проникали особенности живого разговорного Р. яз. ). Яркие образцы живого Р. яз. дают произведения протопопа Аввакума, одного из крупнейших деятелей старообрядческого движения, посвященные в значительной мере религиозным вопросам, но предназначенные для широких демократических слоев московского общества.
Лишь в начале XVIII в., в связи с утратой церковью той роли, к-рую она играла в предшествующие века, осуществляются тенденции, наметившиеся еще в XVII в. В качестве лит-ого языка входит в употребление живой русский язык (именно язык господствующего класса —дворянства), церковно-славянский же язык в полной мере сохраняется лишь для произведений церковно-религиозного характера.
Проведенная Петром реформа административных учреждений по зап.-европейскому образцу требует новой административно-политической и юридической терминологии. Появляются заимствованные гл. обр. из немецкого и частью польского языка
По причине сравнительной отсталости России в техническом и культурном отношении для выражения многих понятий в Р. яз. недоставало слов. Неизбежно вводились иностранные слова. Иностранные заимствования обогащают и разговорную бытовую речь дворянства, часто заменяя старые русские слова (авантаж, ассамблея, афронт, бал, комплимент и т. д.). Многие заимствованные слова, даже в области специальных терминов, в дальнейшем в языке не сохранились и были заменены русскими (напр. фортеция —теперь всегда крепость).
С 30-х гг. XVIII в. начинается работа по выработке норм лит-ого языка и устранению хаоса и неустойчивости, характеризующих первые десятилетия века. В 1735 при Академии наук учреждается так. наз. «Российское собрание», имеющее целью заботиться о «дополнении российского языка, о его чистоте, красоте и желаемом потом совершенстве». Нормализаторская работа находит свое выражение гл. обр. втрудах Тредьяковского, Ломоносова и Сумарокова в период30-х, 40-х и 50-х гг. XVIII в. Одним из основных вопросов этой работы является определение роли церковно-славянского элемента в лит-ом Р. яз. С наибольшей четкостью эта задача была решена Ломоносовым (см.),изложившим в своем «Рассуждении о пользе книг церковных в российском языке»теорию трех «штилей» — высокого, «посредственного» (среднего) и низкого, —различие между к-рыми как раз и основано на различном использовании церковно-славянских элементов.
Другие теоретики XVIII в. отстаивали первенствующую роль церковно-славянского яз. Тредьяковский, в более ранних произведениях признававший, что «славянский язык в нынешнем веке у нас очень темен (т. е. непонятен), и многие его наши читая не разумеют» (предисловиек «Езде на остров любви», 1730), позднее отстаивал церковно-славянские нормы и упрекал Ломоносова в простонародных тенденциях.
Работа по выработке норм лит-ого языка затронула и проблему иностранных заимствований. Ломоносов и Сумароков восставали против отмеченного выше чрезмерного наводнения русского языка иностранными словами. Сумароков настаивал даже на полной очистке Р. яз. от заимствованных слов. Он написал целую статью«О истреблении чужих слов из русского языка». На протяжении XVIII в. все усиливается иностранное влияние на культуру и быт представителей господствующего класса — дворянства.
В середине столетия сильнее было влияние немецкое и латинское (латинский язык в XVIII в. еще являлся международным языком науки, латинский синтаксис оказывал сильное влияние на немецкий язык того времени). К концу века усиливается французское влияние. К концу столетия церковно-славянская языковая традиция кроме церкви сохраняется гл. обр. в бюрократических, канцелярских сферах.
Наиболее ярким защитником тенденции сближения с Западом в эту эпоху являлся Карамзин, выразитель идей русской о француженной аристократии. В его языке сильно западное и именно французское влияние.
В первой четверти XIX в. окончательно завершился процесс формирования лит-ого Р. яз. на национальной основе. Церковнославянский язык, на протяжении XVIII в. еще служивший постоянным пополнением лит-ого языка, теперь в целом перестает играть эту роль.
Оформление национального ли-ого яз. неразрывно связано с именем Пушкина. В отличие от Карамзина, больше следовавшего нормам речи дворянской аристократии, Пушкин считал необходимым использовать язык всех общественных классов. Он говорил, что «не худо нам иногда прислушаться к московским просвирням: они говорят удивительно чистым и правильным языком». И Пушкин вводил в свои произведения такие элементы просторечья и крестьянских говоров, к-рые ранее не были совершенно приняты, особенно в поэзии.
ГРАФИКА РУССКОГО ЯЗЫКА XVIII—XX вв.
— До XVII в. (как сказано выше) в употреблении была церковно-славянская система письма. В начале XVIII в., при Петре I,эта система была заменена так наз. русской гражданской азбукой. Часть букв, являвшихся лишними (напр. , , и др.), была совершенно исключена, у остальных же была изменена форма, причем они были сближены в начертании с латинским письмом. Эта реформа отражает общую тенденцию ориентировки на зап.-европейскую культуру. В дальнейшем неоднократно делались попытки дальнейшего упрощения этой системы. Так напр. еще Ломоносов пытался изгнать«», державшуюся в словах греческого происхождения, но по своей функции тождественную с «Ф». Однако «» держалась вплоть до реформы 1917.
Были и попытки более коренного преобразования орфографии в сторону сближения с произношением (интересна мысль Тредьяковского о писании и печатании книг «по звонам», т. е. согласно фонетике языка).Однако неустойчивость в некоторых написаниях сохраняется еще в начале XIX в. Так, еще Пушкин и Лермонтов в окончании прилагательных в род. п.ед. ч. иногда пишут — ого (по нормам старого русского произношения до XVI в.) или — аго (по нормам церковно-славянского), а иногда — ова (по нормам живого произношения), особенно где это требуется рифмой («...это сон больнова» —Лермонтов).
Работа по упорядочению и окончательной стабилизации орфографических норм была проведена акад. Гротом лишь в 80-х гг. XIX в. Система Грота являлась не реформой орфографии, а в первую очередь узаконением того, что уже утвердилось обычаем. В области графики были исключены лишние знаки «», «і», «». Изменена была функция знака «ъ»,к-рый стал употребляться только в качестве отделителя, но не показателя твердости конечного согласного, к-рая стала выражаться просто отсутствием знака(«сон» вм. старого «сонъ»).
АСТАНА, 3 декабря. Русский язык должен быть обязательным для всех казахов, об этом в ходе встречи с общественностью Карагандинской области заявил президент Казахстана Нурсултан Назарбаев.
"Постепенно казахский государственный язык будет главным языком страны. И этот язык будет всех объединять и делать всех равными. Почему все, кто приезжают в Америку, становятся американцами? Но от этого национальность никто не забирает, язык не забирает, культуру не забирает. А русский язык нам всем надо знать. И детям надо это на носу зарубить, потому что казахи через русский язык вышли на мировую культуру. И потом, у нас многосотлетняя совместная жизнь здесь", — сказал Назарбаев.
Он также напомнил, что русский язык является одним из шести языков Организации Объединенных Наций: "На каком языке я выступал бы с трибуны ООН, если бы не русский язык? Нельзя терять богатство, которое ты имеешь. А чем больше человек языков знает, тем культурнее он становится". Он подчеркнул, что "русский язык — это великий язык, язык великих писателей", передает Iforos.
Назарбаев также отметил большое значение триязычия: "Это не праздный вопрос. Нам, детям нашим надо знать английский язык. Сейчас в любую школу прихожу, все дети говорят на трех языках. Это правильный подход".
Даже научно-этимологическая информация о русском мате не способна поколЕбать ханжеское мнение о нём официозных представителей паразитической цивилизации в России!
Народный депутат от партии «Свобода» Ирина Фарион предложила ввести налог на русский язык в Украине.
Об этом она заявила в интервью изданию «Главком».
«Насколько мне известно, во Франции и Швейцарии есть налог на чужую песню и чужой язык. Хочешь, чтобы она присутствовала – заплати деньги и с этих денег моя культура будет развиваться», - заявила она.
Фарион уверена, что нечто подобное имеет смысл ввести и в Украине, «раз уж мы дошли до такого края».
«Хочешь исполнять песни на русском языке – нет проблем, есть страна, где поют на этом языке, а украинцам со своей песней куда поехать? Во Львове, например, есть несколько радиостанций, которые транслируют только украинскую музыку», - заявила она.