про людоеда
- 27.11.10, 23:32
2. Смотрели другие картинки и начали с Юрцом перечислять у кого есть хвост : у обезянки есть у попугайчика есть у собачки есть . А у Юрчика спрашиваю есть? А он - нет - у Юрчика писюнчик есть
Сегодня коснемся некоторых прикольных нюансов державного бумаготворчества связаных с мовою (из жизни нашего отдела). ИТАК:
1) переклад. Поскоку у нас бумаготворчество все таки пока на держмови, а губернаторы и др. докладывают на русском - мы готовим один и тот же текст для министерства и т.д.- на украинском, а для своих (в их доклад) на русском и просто переводчиком автоматически переводим тот же украинский текст.
Одна сотрудница долго не могла понять что это у нас в области появился за новый райцентр такой "Роды"- (переводчик просто перевел так г. Пологи).
Далее мы проржали с текста насчет того что для "особливо вразливих верств населення будуть передбачені такі то заходи...(субсидии там, допомога и т.д)", а в переводе єто звучало "для особо впечатлительных граждан будет предусмотрена такая то помощь.."
Таже сотрудница чуть не лапухнулась с отгулами, перепутав серпень с вереснем, написав на отгулы 23-24 серпня (которое уже давно прошло и к тому же и так было выходным) вместо сентября. А начальник по приколу хотел приколоться и подписать - типа - пожалуйста - нам для вас ничего не жалко- не откажем в любезности вам такой.
2) опечатки. В официальной и очень важной бумаге на КМУ вместо "На протокол Кабінету Міністрів України..." было написано "на прокол Кабінету Міністрів України.."
В докладной губернатору : "были отравлены документы на "ДК Газ Украины"