Пристрасний спокій
- 28.03.11, 20:28
- Государство Япония
Вірш невідомого японського поета століття в стилі "нагаута" - "довгий вірш" з антології "Кокін-вака-сю" Цю антологію було складено в 10-му столітті, однак твори, що входять до неї, було створено ще раніше. "Нагаута" - досить рідкісний вид японської поезії, бо японець не часто відкриває глибини свого духу і почуттів.
Ми зустрічатись майже перестали
Відтоді серце радісне моє
На небо в чорних хмарах схоже стало
Кохаючи,
Не дорікаю! Ні!
Як той вогонь у лоні Фудзіями
Моя любов палахкотить в мені.
Зустрітись справді важко в океані
широкім і глибокім,
як моє
Безмежне і незміряне кохання
Можливо, що страждаю я даремно,
Але любов, мов той гірський потік
Що вниз згори
Струмує безперервно.
Змішались почуття, переплелись -
якщо судилось жити в тліннім світі,
як тане сніг,
я зникну теж колись...
До тебе линуть всі мої думки
як з гір одвічних
з-під дерев сочиться
тече вода,
вливаючись в струмки.
Вирують в серці почуття й бажання,
а розказати нікому -
боюсь,
щоб не дізнались люди про кохання.
На землю чорний вечір наповзає,
а я лише зітхаю в самоті,
і знову смуток серце огортає.
Коли печаль
накотиться мов хвиля -
виходжу в сад
утішитись на мить,
і завмираю...
На рукави білі
роса спадає
скочується вниз,
зникаючи...
Отак і я колись!
і знов зітхання,
і одне бажання -
Хоч здалеку побачити тебе,
як весняний серпанок на світанні!
Переклад Ів. Бондаренка, доктора філологічних наук, котрий довгий час
жив і працював у Японії як професор факультету міжнародної культури
університету Тенрі (префектура Нара)
Ми зустрічатись майже перестали
Відтоді серце радісне моє
На небо в чорних хмарах схоже стало
Кохаючи,
Не дорікаю! Ні!
Як той вогонь у лоні Фудзіями
Моя любов палахкотить в мені.
Зустрітись справді важко в океані
широкім і глибокім,
як моє
Безмежне і незміряне кохання
Можливо, що страждаю я даремно,
Але любов, мов той гірський потік
Що вниз згори
Струмує безперервно.
Змішались почуття, переплелись -
якщо судилось жити в тліннім світі,
як тане сніг,
я зникну теж колись...
До тебе линуть всі мої думки
як з гір одвічних
з-під дерев сочиться
тече вода,
вливаючись в струмки.
Вирують в серці почуття й бажання,
а розказати нікому -
боюсь,
щоб не дізнались люди про кохання.
На землю чорний вечір наповзає,
а я лише зітхаю в самоті,
і знову смуток серце огортає.
Коли печаль
накотиться мов хвиля -
виходжу в сад
утішитись на мить,
і завмираю...
На рукави білі
роса спадає
скочується вниз,
зникаючи...
Отак і я колись!
і знов зітхання,
і одне бажання -
Хоч здалеку побачити тебе,
як весняний серпанок на світанні!
Переклад Ів. Бондаренка, доктора філологічних наук, котрий довгий час
жив і працював у Японії як професор факультету міжнародної культури
університету Тенрі (префектура Нара)
18
Коментарі
Гість: Лагуз
128.03.11, 20:57
Гарно і ілюстровано так мило
nolofinve
228.03.11, 21:00Відповідь на 1 від Гість: Лагуз
ЯКриворожанка
328.03.11, 21:08
Злива емоцій - спокою не відчуваю в цьому вірші. Дві протилежні категорії - пристрасть і спокій не можна поєднати. Можливо так виглядає нерозділене кохання?
nolofinve
428.03.11, 21:16Відповідь на 3 від ЯКриворожанка
Можливо, автор намагався бути спокійним... Однак почуття таки прорвали греблю виховання.
Гість: Shynshyla
529.03.11, 08:09
Хвилюючий вірш....
JR_Cerberus
629.03.11, 08:25
Чудовий вірш.... Цікаво було б почути його японською адже український переклад - причудовий і напевно кращий за оригінал, Ів. Бондаренко - просто асссс
Fred Perry
729.03.11, 08:50
поезія - ліки душі друже
nolofinve
829.03.11, 09:14Відповідь на 6 від JR_Cerberus
Ну, для нас ясно, що кращий. Адже звучання японської мови є для нас незвичним. Однак - Бондаренко славиться тим, що найкраще зберігає образний стрій. Навіть Миколі Лукашу, відомому перекладачеві, до нього далеко. Ну, а японський оригінал має бути кращим за переклад - для японців Хоча я спробую віднайти й оригінал - в транскрипції, ясна річ.
nolofinve
929.03.11, 09:15Відповідь на 7 від Fred Perry
Та ще й які
SvarR
1031.03.11, 00:18
Прекрасний вірш японського рідновіра.