Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Дениза Левертов "Прощание с терпимостью"

Гениальные поэты, розоволицые
серьёзнейшие умы...
вы дали миру
малость отборных кусочков,
языковых лакомств, подаваемых
наподобие бифшлекса на косточке
и "юбилейных вишен"*.
Прощайте, прощайте,
я не озабочена тем,
что впредь никогда не отведаю ваших яств,
хладнокровные братцы, пророки универсальные.
Терпимость, что за преступленья
вершились во имя тебя.

И вы, добрые женщины, пекари наилучшего хлеба,
кроведарительницы. Ваши крошки
мне кол в горле, я не жалала б
ни капли крови вашей своим жилам, она гонима
слабыми сердцами, всегда безукоризненно
пульсирующими: нечуткими
к реальности кошмара.

Мои братья, сёстры мои-- те,
кровь чья выхлестала и замерла
навсегда,
ведь вы решились поверить, мол это не ваше дело.

Прощайте, прощайте,
ваши стихи
закрыли их ротики,
ваши безделушки вышли прахом**,
залив рассёк
почву меж нами,
а вам не до маханья руками-- высматриваете
иной путь.
Мы не встретимся снова,
разве что вы перепрыгнете прорву, оставляя
за собой лелеемых
червей вашей отстранённости,
вашу бледные сарказмы,
вашу жизнелюбивую***, убийственную,
кривым юмором сбалансированную рассудительность,
сигнёте, раз-
-балансированные?.. вот тогда бы
наши исступлённые слёзы хлынули и смешались
с ликованием...

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

*** у И.Бабеля есть слово "жовиальные", буквально, от имени Юпитера;
* десерт, см. фото и по ссылке 
http://cherrysjubileehome.blogspot.com/ ;
**moldy, mouldy-- поэт. "прах", но также "шаблонный, сформировавшийся, отлитый в форму", ср. "молдинг"(рус.)-- стальная или чугунная чушка,-- прим.перев.


Goodbye To Tolerance 

Genial poets, pink-faced
earnest wits—
you have given the world
some choice morsels,
gobbets of language presented
as one presents T-bone steak
and Cherries Jubilee.
Goodbye, goodbye,
I don’t care
if I never taste your fine food again,
neutral fellows, seers of every side.
Tolerance, what crimes
are committed in your name.

And you, good women, bakers of nicest bread,
blood donors. Your crumbs
choke me, I would not want
a drop of your blood in me, it is pumped
by weak hearts, perfect pulses that never
falter: irresponsive
to nightmare reality.

It is my brothers, my sisters,
whose blood spurts out and stops
forever
because you choose to believe it is not your business.

Goodbye, goodbye,
your poems
shut their little mouths,
your loaves grow moldy,
a gulf has split
the ground between us,
and you won’t wave, you’re looking
another way.
We shan’t meet again—
unless you leap it, leaving
behind you the cherished
worms of your dispassion,
your pallid ironies,
your jovial, murderous,
wry-humored balanced judgment,
leap over, un-
balanced? ... then
how our fanatic tears
would flow and mingle
for joy ...

Denise Levertov

Германн Гессе "Перемена"

Ну вот и юность отшумела,
пропали обе половины:
одна в исканьях, грезах белых;
другая в пире пьяном сгинув.

А он, что был моим едва,
мир звёзд неведомых и песен,
дивя, меня сквозь Ночь позвал
в тоску по дому, в грёзу "если б".

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
перевод А.Равиковича читайте по ссылке:
http://www.stihi.ru/2010/10/10/3360


Wende

Nun ist die Jugend schon verschaeumt
Und ohne wiederkehr versunken,
Ein Teil versonnen und vertraeumt,
Ein Teil verbummelt und vertrunken.

Und die noch kaum mein eigen war,
Die Welt der Lieder und der Sterne,
Ward ueber Nacht mir wunderbar
Zu Heimweh, Traum und blauer Ferne.

H. Hesse

Ты унылая

"Ты приходишь молчаливо...
И садишься у окна.
А в душе чуть-чуть... тоскливо...
И унылая луна..."
Master
http://blog.i.ua/community/2051/


Как Гольфстрим и Куросиво
хоть и теплимся, да врозь.
Ты, унылая, красиво
в дом мой входишь как в колхоз

раскулаченная баба:
сядешь молча у окна...
Я сегодня что-то слабый,
то ли хочется вина.

Размышляешь ты о чём-то--
подаю тебе пальто.
Поломалась как девчонка--
тётке маяться мечтой.

А за стёклами рябина
машет ветками тебе.
Кошка лезет мне на спину.
Воет на луну кобель. heart rose

Ревность в Париже

http://blog.i.ua/community/2051/551972/
"Помнишь парижское танго...
В маленьком старом кафе.
Там полюбился нам старенький шлягер..."
                                                  Маster


Помнишь, танцевали краковяк
мы с тобой вдвоём, а не иначе,
в Кракове... там был один поляк,
всё манил меня: "Приди, мой мальчик".

Он, наверное, сошёл с ума,
старый хрыч в прокуренной таверне,
вспоминая, плакал :"Колыма..."
Я узнал, что значит слово ревность,

попросив его мне подарить
(то есть, деда этого, не слово)
старый Краков, Вислу, фонари,
пару тачек, полек безголовых,

пачку злотых, сауну на всех,
море водки "Чыстой выборовой"...
Мне в ответ раздался чёрный смех...
Оказалась ты моей коровой.

Я ,пастух на выцветшем лугу
с тормозком и фляжкой самогона,
без Парижа, Зорька, не могу,
без лампасов, мерса и погонов... heart rose

Типа тётка

Мне не гостья-- привиденье,
тётка на толкай-углу,
далеко уже не девка,
вышла на публичный глум;
выла молча и спросонья,
вышивала поросят,
вечно в тёрочной погоне--
ей уже за пятьдесят,
то есть, тридцать, снизу-- двадцать,
из троллейбусных депо.
Тётке нечего бояться:
знает старую капо,
тот, который из бедовых,
но почти холостяков,
неподшитых, неготовых
в холодильнике кусков
плохо сваренного мяса
ненакормленных детей,
чёрной змейкой подпоясан
непричёсанных страстей.
Я увидел всё снаружи,
как на пальце дурака
в благолепье чистой стужи
тётку кушала тоска,
а она летела с небом
в тучу рожками, звеня
сдобным, высушенным хлебом
для голодного меня.
А трамваи задирали
удивлённые усы.
А гармошки умирали
тихо выдавив басы.
Мне не гостья, вам на диво--
сколько их толчётся здесь,
несолидно, некрасиво.
Город ,детки, вам не весь. heart rose

Роберт Крили "Возраст"

Как на ладони...
смысл ловушки:

в сужающийся
конус попал

влип-- и
всякое движение

вперёд просто
клинит сильней...

но где,
равно когда,

даже с кем,
впредь здесь никого

на равных нет с тобой... Равно? Врано?
Англ.выражение: Равняй?*

Язык или простой
импеданс? Педант-с? Не-

-вольный жест на
публику, нет? Что

не путём? Как
выбраться, на

ту сторону все
другие живут ась

вот видишь двух
докторов сзади,

знающим взором,
зондом в твой анус,

или в зад, или в низ,
сзади; эндо-

-скоп пока-
зывает всё, завершающееся

"типа изношенной внутренней трубой",
"старой", прозаически плохой, персональные

проблемы не катят, надо
резать, вырезать...

Мир-- это круглый, но
сдувающийся шар, сферический

кубик льда, бородатый
анекдот, увядание,

слабое эхо его
бышего эго, но он помнит,

иногда, своё прошлое, поминает
друзей, места, отблески,

толкует себе нежным,
рассудительным шёпотом,

однинок наконец.
Я был столь близок

к тебе, словно
выпростался и

коснулся тебя именно
котда ты отверну-

-лась и начала
храпеть столь непривлекательно,

нет, всё-таки
привлекательно, любимая,

любимая... но в этой
курьёзно раскалённой тьме, в этой

финальной пустоте ты, ты, ты
судишь, расслышь

хныканье за
речью, накатывающие

страхи когда я могу
покинуть своё, всё

утратить или, скорее, оболваниться
здесь до отупевшего,

вышибающего, взвывающего
эго, толков

без пользы, даже, в финале-- ни к с кем
толков и толков.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* легальный наркотик, антидепрессант; Quait - General Information:
A benzodiazepine used as an anti-anxiety agent with few side effects. It also has hypnotic, anticonvulsant, and considerable sedative properties and has been proposed as a preanesthetic agent. [PubChem] ,см. по ссылке
http://www.flexyx.com/Q/Quait.html ,-- прим. перев.
**
http://en.wikipedia.org/wiki/Roto-Rooter ,прибор для чистки труб канализации, -- прим.перев.


Age 

Most explicit--
the sense of trap

as a narrowing
cone one's got

stuck into and
any movement

forward simply
wedges once more--

but where
or quite when,

even with whom,
since now there is no one

quite with you--Quite? Quiet?
English expression: Quait?

Language of singular
impedance? A dance? An

involuntary gesture to
others not there? What's

wrong here? How
reach out to the

other side all
others live on as

now you see the
two doctors, behind

you, in mind's eye,
probe into your anus,

or ass, or bottom,
behind you, the roto-

rooter-like device
sees all up, concludes

"like a worn-out inner tube,"
"old," prose prolapsed, person's

problems won't do, must
cut into, cut out . . .

The world is a round but
diminishing ball, a spherical

ice cube, a dusty
joke, a fading,

faint echo of its
former self but remembers,

sometimes, its past, sees
friends, places, reflections,

talks to itself in a fond,
judgemental murmur,

alone at last.
I stood so close

to you I could have
reached out and

touched you just
as you turned

over and began to
snore not unattractively,

no, never less than
attractively, my love,

my love--but in this
curiously glowing dark, this

finite emptiness, you, you, you
are crucial, hear the

whimpering back of
the talk, the approaching

fears when I may
cease to be me, all

lost or rather lumped
here in a retrograded,

dislocating, imploding
self, a uselessness

talks, even if finally to no one,
talks and talks.

Robert Creeley

Роберт Крили "Без явной причины"

Мне снилось вчера,
что испуг вышел, что
прах пришёл, за ним --вода,
и женщины, мужчины, вместе
снова, всё было тихим
в тусклом лунном свете.

Пеан* такого терпенья...
смеётесь вы, вы-- надо мною,
только дни распростёрлись выше
мировой развеликой крыши,
трава, дерева и цветуща-
- я пора, без явной причины.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

* пеан, см. по ссылке http://mythology.sgu.ru/mythology/ant/linc_glossariy/pean.htm ,-- прим.перев.


For No Clear Reason 

I dreamt last night
the fright was over, that
the dust came, and then water,
and women and men, together
again, and all was quiet
in the dim moon’s light.

A paean of such patience—
laughing, laughing at me,
and the days extend over
the earth’s great cover,
grass, trees, and flower-
ing season, for no clear reason.

Robert Creeley

Сильвия Плат "Сожжение ведьмы"

На рыночной площади они громоздят сушняк.
Частокол теней-- худая одёжка. Я населяю
восковый образ себя, кукольное тело.
Чертовщина тут начинается: я-- доска для дротиков-ведьм.
Лишь дьяволу съесть что* из дьявола.
В месяц красной листвы я взбираюсь на ложе огня.

Легко порицать темноту-- отвор двери,
брюхо погреба. Они выдули мой искромёт.
Дама в паре чёрных скорлупок**  держит меня в клетке попугая.
Какие у мервецов глазищи!
Я накоротке с волосатым духом.
Дым колёсами из этого порожнего кувшина.

Если я-- малышка, то могу не навредить.
Если я не движусь туда-сюда, то ничего не бью. Так молвила я,
сидя под крышкой горшка, крохотная, личинка, что рисовое зерно.
Они вздымают горелки, круг за кругом.
Мы полны крахмалом, мои малые белые друзья. Мы растём.
Сначало больно. Красные языки научат правде.

Мать жуков, только разожми кулак--
я миную уста свечей что неопалимый мотылёк.
Вороти мой силуэт. Я готова толковать дни,
что связала с прахом в тени камня.
Лодыжки сияют. Сияние восходит по бёдрам.
Пропала, пропала я в блужданиях этого света.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Witch Burning

In the marketplace they are piling the dry sticks.
A thicket of shadows is a poor coat. I inhabit
The wax image of myself, a doll's body.
Sickness begins here: I am the dartboard for witches.
Only the devil can eat teh* devil out.
In the month of red leaves I climb to a bed of fire.

It is easy to blame the dark: the mouth of a door,
The cellar's belly. They've blown my sparkler out.
A black-sharded lady keeps me in parrot cage.
What large eyes the dead have!
I am intimate with a hairy spirit.
Smoke wheels from the beak of this empty jar.

If I am a little one, I can do no harm.
If I don't move about, I'll knock nothing over. So I said,
Sitting under a potlid, tiny and inert as a rice grain.
They are turning the burners up, ring after ring.
We are full of starch, my small white fellows. We grow.
It hurts at first. The red tongues will teach the truth.

Mother of beetles, only unclench your hand:
I'll fly through the candles' mouth like a singeless moth.
Give me back my shape. I am ready to construe the days
I coupled with dust in the shadow of a stone.
My ankles brighten. Brightness ascends my thighs.
I am lost, I am lost, in the roves of all this light.

Sylvia Plath

* Пикантное испанское заимствование в английском! Почитайте: "Orginally started off as a typo for "the", but recently has changed a bit in meaning. "Teh" still means "the", however, it is mostly used in the same manner that spanish speaking people use the word "El".
"I got two cookies with teh whipped cream!" makes sense, but "I got two cookies with the whipped cream!" doesn't. Get what I mean?",-- прим. перев.
** точнее, в хитиновых, как у жука, скорлупках над мягкими крыльями,-- прим.перев.

Хочу летать. Не спрыгивая с крыши...

См. по ссылке:
http://blog.i.ua/community/2051/514591/

"дУшу-- дышУ" -- рифма ещё та))


Как хочется всю жизнь сниматься в фильме,
по праздникам летать с тобой в Париж,
а не стихи досужим тёткам "мылить";
не пушкиным, о чём ты говоришь.

Бредёт вразвалку тягостное тело,
в нём тихо сохнет жалкая душа--
о ней стихи строчу я то и дело
за клавой скорчившись, едва дыша.

С рожденья тело тяжесть обретает;
завидуют ветрам твои мозги--
одни летят, другие с горя тают...
куда, ветры?! ... в груди-- удел тоски.((

О теле в блогах пишется порнуха,
о душах бедных слюнятся стихи...
Одна, к навозу устремилась муха?
Ах, не со мной: я ем и пью духи.

Она легка, но воробей-- покруче:
пускай он толще-- догоняет мух.
А самолёт потяжелее тучи,
но всё ж летит. Бескрыл мой бедный дух)) heart rose

Рэндалл Джаррелл "Хворый мальчик"

Почтарь пришёл, а я пока в постели.
"Почтарь, принёс сегодня что ты мне?"--
спросил я. (Точно, был в постели.)
Ответил он : "Пляши, танцуй вдвойне".

Затем сказал он, в письмах-- всё, что ждал я,
что думал я: прочти-- считай нашёл.
А я : "Спасибо вам большое. До свиданья".
Он покраснел-- и тотчас прочь ушёл.

Я-- президент? Не этого охота.
Хочу... Хочу корабль с недальней чтоб звезды
во двор присел-- и вышли б обормоты,
и, немо, мне: "Ах, здравствуй, вот где ты!

Идём". Они не прилетят, зачем же
я думаю?... Где исключений нет,
диковинки должны быть, чаще-реже.
О чем не думал я, пусть мыслит обо мне!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 

A Sick Child  
 
 The postman comes when I am still in bed.
"Postman, what do you have for me today?"
I say to him. (But really I'm in bed.)
Then he says - what shall I have him say?

"This letter says that you are president
Of - this word here; it's a republic."
Tell them I can't answer right away.
"It's your duty." No, I'd rather just be sick.

Then he tells me there are letters saying everything
That I can think of that I want for them to say.
I say, "Well, thank you very much. Good-bye."
He is ashamed, and turns and walks away.

If I can think of it, it isn't what I want.
I want . . . I want a ship from some near star
To land in the yard, and beings to come out
And think to me: "So this is where you are!

Come." Except that they won't do,
I thought of them. . . . And yet somewhere there must be
Something that's different from everything.
All that I've never thought of - think of me!

Randall Jarrell