Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Вильям Шекспир,сонет 143 (мой перевод)

Хозяйка добрая бежит ,ловя пернатое созданье, усадив беспомощно орущее дитя, что вслед за ней способно лишь ползти. . Догнать хозяйку хочется дитю- та ж следует за птахом, что летит. Вот так же воспарившую мечту, меня оставив, догоняешь ты. . Вопя и плача мне ползти вослед... Бегом ты будешь птицу догонять... Поймав Мечту, вернись назад ко мне, будь доброй матерью, целуй меня. . Молю, чтоб Ты вернулась вместе с Ней: об этом плач, не только о Тебе.

Вильям Шекспир,сонет 144 (мой перевод)

. Раздвоен азъ. Отчаянье с Пороком, два духа, значит, поделили мя: по-лепший, Ангел правый светлоокий; по-лоша, Дама левая свинья. . Низвергнуть в Ад меня стремится Дама. Добра желает светлый Ангел мой. Стремится Дама душу заарканить, покрыть гордыней темною, тупой. . Кто переможет, право же, не знаю. По- моему (я точно не скажу), они дружнЫ и плотно прилегают: се сущий Ад!- на это так гляжу. . Раздвоен есмь. Таки живу в сомненьях, покуль добро не выгорит злодейством.

"Удача нас уже не покидает..."

Из Ашика Умера , кошма 50, том 2 (пер. с кртат.- мой) Удача нас уже не покидает. Мы веруем, а значит- побеждаем. Душа, что с Богом, ржавчины не знает. Благодарим, молитвы повторяя. . Али- пророка воины, Османы, Абу-Бекиры и Умеры с нами. И полумесяц чистого ислама свет разливает по окрестным странам. . Поклялись до победы командиры геройски умирать во имя мира. на свете том от битвы не остынем, воскреснем- в строй такими же восстанем. . Такую долю подарило небо: в молениях...

Читати далі...

из Ашика Умера (кошма -38, том 2)- пер.с кртат. мой

Кадир сегодня, завтра быть Байраму. Наш гость, слетевший с неба ангел возносит страстную молитву с нами, наш брат и друг, обычный мусульманин. . Господь убил меня единым взглядом, в пустыню одиночества отправил. Ах, чтоб Ты так же поступил с врагами, а я Тебя и в горе не оставлю. . Мой Бог, налей в сей день отмщенья чару, яви в миру свой праведный порядок, вином мне утоли душевну рану, сладчайших уст прекраснейшим лекарством. . В печали беспрестанно небу жалюсь: на что мне этот...

Читати далі...

Я с Богом вышел в путь...

из Ашика Умера (сема-11, том 2 ) перевод с кртат.- мой Я с Богом вышел в путь далёкий,непростой. Я соловьём пою, я от любви хмельной. . Моей любви гореть: дороги дальше нет. На солнце пеплом лечь- двум родинкам темнеть. . Сквозь частокол молитв грозит времён обвал: один бессмертный миг- и Господа познал. . Вопи, Ашик Умер. Железный посох- сказ. Любовь. Дорога. Смерть. Моя любовь близка.

из Ашика Умера (мурабба -22 , том 2) пер. с кртат.-мой

Боже, мудростью своею освети же душу мне, инда в свете шумном, буйном дай богатства, блеску мне, инда в битве с иноверцем дай отваги, силы мне, инда над текушим часом господином быть дай мне. . То,вселенну озирая , обойду сей бренный мир, то, упившись, упадаю,- без меня вершится пир, то ,вервьём подпоясавшись, волокуся нищ и сир. Мне в миру пустом, обманном к небу двери отвори. . Инда рифмой занимаю многотрудныя пути, инда годы разменяю- ни копейки не найти, инда мерю со...

Читати далі...

из Ашика Умера (муседдес 2, том 2-й)-пер. с кртат.-мой

ПоУтру, Солнце увидав, последовал за Ним: мы вместе в баню собрались, слуга и Господин. Я трепетал, вослед идя, глаза отворотил. Нас банщик радостно встречал гостинцем дорогим, словцом задорным привечал, услужливый такой, нам комплименты расточал, лучился добротой. . Мой господин доспехи снял ,(возвеселились братья- был всякий радостью объят, стихом не передать мне), кушак серебряна шитья, атласно-ало платье- нас ослепивши, засиял великой вольной статью. Из всей одежды осталАсь на...

Читати далі...

из Ашика Умера (мурабба -2 из второго тома)- пер.с кртат. мой

. Помогите! Девы юной только след остался мне, локонов благоуханье, блеск очей остался мне. Что мне делать? Только с горя мне осталось опьянеть... БрОвей грозных выраженье, блеск очей остался мне. . Воспылав любовью истой, муки зверские терплю, позабыт и позаброшен, о свидании молю. Снова- соль на раны крошкой, сердце памятью язвлю. Твоих щёк припомню розы... Только сон остался мне. . Дева средь врагов заклятых чару мне преподнесла, молча приняла глумленье, вражьи, грязныя слова... ...

Читати далі...

Міхай Емінеску "Спів лявтара"(пер. з рум.-мій)

_прим.пер.: ЛЯВТАР = мандруючий музика. ______________________________________________ Приповідка бідолашна незбагнена тут ніким, крізь століття марні тАщусь як прокльон єретиків. Я- розбита в камінь лира, я- горлаючий з пустель, тяжкий сон важкий як гиря- не до квітнучих осель. Тихо змерзлими вустами миро сьорбаю святе, ніби з крИжаного ставу лебідь білий воду п"є. Смерті чорну глиб вітаю, дУмок...

Читати далі...

Міхай Емінеску "Що тобі бажаю..."(пер. з рум.-мій)

Що тобі бажаю, мій Румунський Краю, славна Батьківщино, страстотерцю мій?! Хвацьких рук та зброї посполитой зграї, той,що розбудує, розгорне сувій. Будь бокалом повним, налитим до краю, винограєм буйних ,відданих синів. Скеля непохитна- буревий вщухає: моці на прийдЕшнє зичу, Краю мій! . ...Гніву, що чорніє як сира могила, шаблі , той , що ката навздогін сече, гордої звитяги над чужинкой-гидрой: від міцнОго списа ворог не втече. Річуть пасми довгі стяга- трикольора: "НАрід є...

Читати далі...