На отъезд Роберт Михельса*
О, дубком увитый кубок
отчеславного вина,
пусть кутилам этим грубым
станет родина видна!
Я на донце в позолоте
зрю картинок череду
(благо час на то охотен),
смыслы тайные блюду!
Вижу отческие взгорья
и долин родных простор,
где лоза, с садыми споря,
стелет праздничный убор.
Заблистали все дороги,
свет везде на воздусях,
где висят нектары многи:
сад и нива на сносях.
Слышно с гор ликует стужа;
самобранку стук да бряк
оглашает: тянет-кружит
песню жалкую ветряк**.
Я глазам своим не верю:
чайка реет в облаках
ищет милую потерю —
брег, что волнами пропах!
Чайка, ты — благая сказка,
так прекрасна и бела.
Серый жаворонок ласков:
гостье кажет путь... нашла.
Чайка,ты мечта о море,
грёза солнечной страны,
забери земное горе,
дай о счастье нам хоть сны.
Мчатся к северу порою
облака: им сладок лёд,
иль наскучило родное,
иль безумен их полёт?
Если отдых твой бесплоден,
если ты в родном уснул,
устреми полёт на полдень
в солнцеликую страну.
Там чудесно-минаретны
вечера твоей мечты,
над бурливою Нарентой*** —
ожерельями мосты.
Чайка белая, побуден
соням вольный твой экстрим:
полетим в страну полудня,
луч закатный забери!
Людям счастьем обделённым
виден гордый твой полёт —
душам, сказкой окрылённым,
он благой завет даёт:
"Там, неволю вымещая,
чайка белая летит —
наши тропы освещает,
расставанье исцелит".
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Zu Robert Michels Abschied"
Примечания переводчика:
* довольно известный немецкий мыслитель, о нём есть статья в англоязычной Вики, "Robert Michels";
** птичье пугало, флюгер-трещотка, см. в немецкой Вики "Ein Klapotetz (slowenisch klopotec) ist eine im suedsteirischen Weinland verbreitete Vogelscheuche..."
*** река в Боснии и Герцеговине (босняки называют её Неретвой), в то время аннексированной Австро-Венгрией.
Вопросы
Иду к тебе? Идёшь ко мне?
Идём с тобой навстречу?
Отдашься мне? Отдамся, нет?
Нам небо: "вам облегчу"?
Где радость — нет, одна беда?
Есть час и день урочный,
не то — печальное всегда?
Ответ подай, да точный.
Блаженна красная заря?
Закат нам очи застит?
Близка кончина, говорят,
две жизни, две напасти?
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана КырымлыЭ
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Fragen"
Цветы
Ветра вздох сиренью белой длится:
сто цветочков-звёзд дождём вали`тся.
А одна парит мне на ладошку:
счастье ждёт, близко не понарошку?
То ли мне намёк о многих думах,
всюду третьих, лишних и угрюмых:
смерть всегда, невечно нам с тобой?... ... ...
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Blueten"
***
Ты сказку разгадала?
Я нет. И смех, и грех:
страдали мы немало,
не ведая утех,
предвидели,искали,
себя не видя, снов
своих не разгадали,
где рай для нас не нов.
Мы были так упрямо
прохладны и горды,
но нам в ладони прямо
упали две звезды.
В души моей подвале
теперь горит твой свет.
Мы сказку разгадали?
Я нет.
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Fasst du das Wunder?"
Надпись на могильном камне
Вы, люди, слишком мучали меня:
мне не по силам был урок общенья.
Иззябнув, я бросаю пекло дня
и жду от вас единственно забвенья.
Те, кто у гроба этого стоит,
гасите молча жалостные свечи.
Не плачьте и да память не хранит
того кто хладен был и бессердечен.
Но той, что боль по мне одна таит,
бросайте розы алые под ноги
пусть мiр её не златом оценит,
чтоб не кляла она, как я, дороги.
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Grabschrift"
***
Я видел пёстрый день, один:
знамёна по ветру, весёлые гирлянды;
стройны, как май красивы, горделивы дамы;
и ярок свет, и танцы легкокрылы...
Я упустил твой милый лик,
и в шуме многотысячеголосам
не прозвучал твой детский оклик...
Я потерял один мой пёстрый день.
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Ich habe einen bunten Tag gesehn"
Осенний день
Темницу туч заметно точит
благой лоскутик синевы...
не знаю, счастье ль он урочит
моей житухе, дню совы.
Осенний вихрь на кроны падок;
с печалью полной не на вы,
цепляю грёз своих остаток
туда, на проблеск синевы.
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Herbsttag"
Красивая картина
В синем сумраке руки твои
на подол неспроста опустились.
Ты откинула голову и
как хмельная улыбчива... снились?
Тихим взглядом картину пишу
и кладу её сердцу на донце,
чтобы позже она нам шу-шу
о красивом ушедшем, о солнце.
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Das schoene Bild"
Кораблик
Мечут волны-шатуны
нервный мой кораблик
паруса висят, больны —
ветра не набрали.
Из родного далека
путь по морю скорый.
Грёз была полна рука —
как сквозь пальцы порох.
Спать порой хотелось мне —
мил покой каютный,
но у всей землицы нет
гавани уютной.
Бури, муки и нужда
мне травили сердце,
мол, вперед везде всегда,
буде ныть и греться.
Там, в неведомой стране
бьют не мне вечерню...
я устал, утоп, на дне
снова по теченью.
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Schifflein"
Одна
В дни бурной юности моей
любил я девиц многих
без счёту — правду вам скажу
и подведу итоги.
Но среди лиц я помню лик
из теста неземного:
в нём столько было доброты,
и милости премного.
Сама краса, сама любовь,
в пресветлом ореоле,
она душе дарила новь,
а мучила тем боле.
Брюнеток и шатенок я
уже не помню личин
простацких, что там говорить,
привычных и обычных.
В дни бурной юности моей
я знал немало милых,
любя воистину одну,
чей лик забыть не в силах.
Я потерял покой и сон,
печали приумножил
из-за чудесной не моей,
на прочих непохожей.
Блондинки и шатенки мне
цветы бросали в ноги...
А я от холода страдал
мадонны-недотроги.
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Die Eine"
Просьба
Господь, ты дал мне юность сада,
украшенную тьмой цветов.
Мне ждать всецвета много надо?
Отречься дара я готов!
Мне надо только малость лета —
куста житья один цветок,
да щепу чудного рассвета —
единый луч, душе восток.
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Bitte"
Где-то...
Где-то в бокале моём токаи,
дико тоскую по ком-то не я ль?
где-то играет усталый рояль
"девушка чудненькая растакая".
Где-то цветёт лес, и в нём
голод побегов, сто истом.
Где-то нас ждёт белый дом:
то ли придём?... Мы вот идём!
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Irgendwo..."
Благоговение
Моя ты белая голубка,
венец стремлений и красот,
пасхальный звон, весны побудка,
в пути огонь, снега высот.
Звезда, нисходишь ты на землю
и хлад ночи теплом даришь,
и труд вершишь свой, долгу внемля,
дабы вернуться в ту же вышь.
Торочку девичьей туники
не оскорбляет прах земной.
Не тратят тленный дух и клики
твой чистый лик, о ангел мой.
Среди нелепиц мне ты — вежды,
покой и остров красоты.
Мои все мысли и недежды
чисты тобой, чисты как ты!
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Andacht"
В альбом одной девушки (II)
Ты ангелом была, — ответь! — звездой,
пока не пала в плотские одежды?
В твой очах доселе блеск живой
небесного блаженства и надежды.
Теперь идёшь ты тёмною тропой
и, чистую нам ручку подавая,
смеёшься, солнце: сказочной страной
сдаёшься в юдоли земного края.
Влача кресты и тёрния, с тоской
мы смотрим на тебя: больны невежды.
Ты ангелом была, — ответь! — звездой,
пока не пала в плотские одежды?
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Einem Mdchen ins Stammbuch (II)"
Прощание (III)
Сгорела и утопла солнце-люба:
привет последний матушке-земле.
Отпела жизнь моя красу негрубо,
и жест просящий мой был мил и леп.
И вот с улыбкой я стою на кромке века,
блюду паренье красных кораблей:
когда они поблёкнут в тени смерка,
верну тебе тоску-стремленье, ей.
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Аbschied (III)"
Прощание (II)
Красы июля гибнут туки.
Цвели деревья — голь, смело.
О, возложи ещё раз руки,
на это бедное чело!
Свершилось дней моих цветенье:
"Ты станешь осенью моей".
Но в вольном кличе — плача тени,
и мрак грядёт возможно, ей.
Красы июля гибнут туки.
Цвели деревья — голь, смело.
О, возложи ещё раз руки,
на это бедное чело!
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Аbschied (II)"
Аdorata
Ты так прекрасна — гостья не с земли,
горячей страсти нашей песней звана.
Сижу я, как коленями прилип
к ступеням трона твоего, дивана.
Волос каштановых простой венец
ты носишь точно царскую корону
В очах блестит далёкий твой дворец,
душа твоя, я слышу, молвит ровно:
"Придите все, кто бременём согбён,
я сброшу с ваших плеч земные муки,
Убор мой прахом не был опылён,
чисты, целят все раны эти руки.
Вам невдомёк, как вы угодны мне...
Став на колени, головы склоните
пред чистотой нездешней онемев —
и похоть в клеть молчанья уловите.
Один мне ведом, чья душа горит
по мне одной в желанье неустанном.
Он млад и странной мне тоской убит,
желая моего коснуться стана..."
Взбрехнуть хотел я, ведь не понимал,
не знал тогда влеченья и отказа.
В душе моей пламешек пылал
небесного в земной пыли топаза.
"...Он люб мне, хоть моей дороги блеск
высок над сей юдолью мук и страха.
Сочувствие в душе моей как бес —
и я, покой забыв, в низине праха.
О, мне бы рукоположить его,
избавить хладом сердце без покоя —
уснув, оно взлетит повыше гор,
где Бог его, блаженное, укроет".
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Аdorata"
Прощание (I)
Ноябрь дохнул—
тяжёлый парус,
мой чёлн летит
где моря ярость.
В последний раз
на берег взгляд:
нет счастья, нет
пути назад.
Туман бурлит,
летит волна,
а песнь моя —
печаль, бедна:
"Прощай, домок,
что у леска,
прощай злат-май
и грёз тоска,
расцветы лесные,
где птицы летят...
прощай, блондинка,
милашка-дитя.
Я б так хотел
с тобой побыть...
Вперёд, вперёд!
Челну спешить...
Туманы-баюны
украли мой край ...
прощай, моя юность,
прощай, прощай...
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Abschied (I)"
Прощание
Тропки бедно вьются в дали,
не с твоей дорогой скачут
Вот у тёмных окон стали
мы — и наши души плачут.
Дни, часы, года мелькают,
старый сад мой не прекрасен...
Знай одно: любовь искал я
зря свою на тёмных штрассе.
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/
Ernst Goll, "Abschied"
К E......n
Угодно вам дерзанием совы
опять меды нам мудро посолить,
мол, сласть вредна. Не чувствуете вы,
что нам вовек любовь не разделить?
Любовь не наша — будущего клич
уж тайного, грядущего мирка.
Мы вместе молча вашим садом шли,
не зная, чья в руках у нас рука.
Не чувствуете, как водоворот,
а может штиль разнёс нас так, шутя:
две барки шли в один и тот же порт
и день, и ночь — к рождению дитя.
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/
Ernst Goll, "Den E......n"
Вееру
В чёрной душе-распашонке
ты метишь белый редут.
Откуда отвага в шёлке
откуда, ответь, я жду?
Знаю, сам понимаешь:
правды в проступке нет —
ищешь, просишь, пытаешь
у совести совет.
Греха свергая крепи,
добавлю я: пострел,
теперь ты в чёрном крепе
обличьем бел как мел.
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/
Ernst Goll, "Auf einen Faecher"
Тебе ли знать?
Стан твой жадно обнимаю,
рот мой ждёт огнём лобзать...
душу жжёт и сердце мает
некий страх... тебе ли знать?
Страх пред тёмною годиной,
что на крыльях мчится к нам
и с тупой, холодной миной
мир наш делит пополам.
Ты смеёшься чуть на плача,
к моему прильнув плечу...
знаешь... в нашем счастья скаче
тихо дышит карачун?
Тихо слышится "отчали...",
тихий час в большой тюрьме,
где мы врозь и без печали
бродим где-то в Вечной тьме?
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/
Ernst Goll, "Ahnst du?"
Скерцо
Вечор в прохладе, я, отрада,
три этажа приду наверх,
сыграем в "мельницу", нам надо...
Готова, рада: ведь не грех?
Тебя своими я закрою —
моя противница черна,
хоть плачь, хоть бейся — белых трое:
ты скоро будешь пленена.
Последний ход — свершились муки:
вперёд нельзя, назад нельзя...
Но я тяну к трофею руки
чтоб это счастье взять...
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, " Scherzo"
Пролог
Будь новый дом и свят, и чудолепен,
моим напевом благостным упит:
наш ток речей легок и златолетен,
коль вдохновенье нам сердца калит.
Смотрите! В ритме праздничной отрады,
чудесной и богатой вкруг меня,
я перед ним, в огранке из ограды —
и тёмный смысл её яснее дня.
Всё, что душа гадала в забугорном,
в бесплодном блеске, в суетном огне,
владея чем в невежестве упорном,
я наконец прочувствовал вполне.
Быть немцем значит в сумерки стремиться
и небо голубое вожделеть,
стоять как дуб упёртый на землице
и облачный полёт над ней смотреть.
Не то мы с духом времени на вилах,
что нас крепит в побоях вновь и вновь:
ещё жива в тугих немецких жилах
искусства ртуть, не то вагантов кровь.
Задору немца в солнечное близко
и голубым в далёкое глазам,
и облакам летящим впрочем низко,
построен новый дом — родной сезам.
Мой Домовой, на посошок в дорогу
я предисловье должен произнесть,
итак: пусть время к чёрту, или к Богу,
но в этих строках правда с силой есть.
Утешат замки: от беды скрывая,
смешают жизнь с исскусством в новый Рим,
а нам шагать вперёд, не уставая,
к гармонии, объемлющей весь мир.
Эрнст Голль
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, " Prolog"