Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Людмила

48 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Стихи Эрнста Голля (2-я подборка)

  • 17.07.12, 16:40

Песня виноградника Лозы, что листьев лишились давно, мёрзнут и гнутся пониже; плач ветряка* на ветру заводном. вечер над склонами нижет. Плачут они по усладам годин полной корзины и чаши. будят в моей поостывшей груди память о днях отзвучавших. Скисло, дитя-кареглазка, вино в членах твоих пересохших. Уксус не лей! На ветру заводном пугало пташек полошит. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Weingartenlied" *букв. "...Weinen Klapotezalieder"; клапОтецами ("хлопотунами") на словенской окраине Австрии. где родился и жил автор, называют птичьи пугала, большие и трескучие флюгеры

Ликование О льстивые мёды, о день золотой и воздух, продрогший певуньей-юлой. Блаженны вдвоём, мы таимся в лесной ложбине, расцвеченной кверху весной. Клонюсь я пониже к милейшему рту и страстно целую, до боли гнету;  прелестно зажегся твой сладенький лик — и солнце повсюду, и свет в нас проник. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Jubel" Осенний вечер Помалу блёкнет пламенник зари, темней, плотней слоёная стихира — я просто вижу: пусто, не горит, и из души хочу отведать мира. Одно биенье сердца всю беду могло б блажеством вмиг переурочить... ... ... но, головой качнув, я терпко жду годин исслёзной безнадёги ночи. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Herbstabend"

Привет начальный Привет тебе начальный (плата зари): "Могу к тебе?!" Мечта последняя заката на склоне: "Ты б ко мне!" Мои глаза и эти руки — ничьё добро моё, а сердце (тельце, кровь и стуки) по смерть твоё. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Der erste Gruss" Ропот толпы Ты слышишь ропот "гибнут наши нивы, жара безумна, сыплется зерно", и плач отцов, чьи дети несчастливы на сто колен — им клясть заведено! А мне бы лета жаркие уроны, где солнце плавит ночи в вираже, нести как грёз трофейные короны, подслушав счастья нашего "уже". Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Hoerst du die Menge"

Песня бури Я сердце гордое дал буре, дабы она его размашисто носила намного выше жизни этой слабой и к цели дня стремила не по силам. Кометой сад твой сердце миновало, к ногам твоим не пав, себя карая — ты была солнцем мне в побеге шалом, небесным адом, дня последним раем. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Sturmlied" Твой образ Как ты красива! Складками играет на тонком теле платье голубое, в чём горечь, даль твоя и отрешённость. Каштановый пробор целует луч —  твой нимб. Два русых мальчугана тесно к тебе прильнули... Чужда твоя улыбка, а глаза рекут утайку губ твоих о мне, помешанном бродяге в этом мире...

О дальней Родине теперь загрёжу взышу прохладу неоживших гор, раскину крылья белые стремленья. О той блаженной выси песнь моя тебе пока мила? Два мальчугана так тесно льнут к тебе, что не взлетишь... Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Dein Bild" 

Я вижу цветок Я вижу, цветок клони`тся к любимой подруге в клевер, а птички милуются в небе, где солнце и вольный ветер. Я вижу, целуется пара в лодке, что волны вертят. ... ... И хочется глупому сердцу биться от боли в запрете. ... Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Ich sah ein Bluemlein" Искусство и счастье Искусство есть жизнь, которая снится: благая, святая, Эллада и Рим... ... Счастье значит блуждать и стремиться, но по вечерам быть твоим. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Kunst und Glueck" В корзинку заснеженных роз И если, лучи пряча, тянула с приходом весна нас в зимних чертогах спячка хранила в блаженных снах. И нам златовласка снилась, милая — ангельской стопой цветущим лугом она носилась, ему суля покой. И колокольчики наши в "бокалы" цвет лили, но был им видать страшен ангельски милый лик. Цветём на одре и в зыбке, душевно стремимся, ждём, и для её красивой улыбки "бокалы" на плаху кладём. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Zu einem Koerbchen Schneerosen"

В винограднике Дай прижму перед уходом грудь к груди твоей утихшей В винограднике неслышны наше счастье, боль и отдых. С лоз усталых рвём остатки и сердечно верим, будто сердце, раз утешась сладким, наше прошлое забудет. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Im Weingarten" Окно Меж голых кущей виден белый дом — бездушный фён коньком едва играет. Окно открыто в вечер листопада. Бледна, она наружу вся, притом на дне её темнеющего взгляда огонь надежды порван... умирает. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Das Fenster"

*** Детка, мне б тебе на руки уложить мечту-бродяжку, чтоб исполнилась без муки, жизни бросила упряжку. Жизнь-беду свою упрячу под заката багряницу... Омут мой (как тень маячу), дай блаженством похмелиться. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Kind, in deine lieben Haende..." Белый редут

Бел узор, бела стена, феи белые и гномы... Белым болен?...стол вина, свадьба белая, хоромы. Иссушённый белизной, взор мой меркнет, но искрится в недрах сердца образ твой: белоснежней заграница. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Weisse Redoute"

Страна чудес Я, кубок взяв неверною рукой, молю: "Поэту — Страны чудес покой, иль сумрачную Лету, о золото, пречистое вино! Коль третье, то устали не будет мне дано у Неба на примете". Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Sehnsuchtsland" Плач по лету Красавица так руку дав, идёт — пропало лето в милости благое, но болестное. С тёмных крон падёт поблёкший след его — и мрёт в покое. Колосья никнут, — болестна жара им, —  руки с косой не в силах превозмочь.  Нам слышен шёпот дней "мы умираем": красавица так руку даст — и прочь... Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Sommerklage" Закрой глазки Глазки, глазки а ну закрой! Даст нам ангел благой покой, даст нам ангел живую связь, дабы вместе нам быть, смеясь. Ангел счастье принёс для нас молвя: "Бог вам не то припас: от любви больной, земной средство -- вечный упокой!" Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Schliesse die Augen zu"

Лыжник Сам-друг в скороходах шагает, взбираясь на снежный откос. Заутрени отзвук не тает, но слух ему колет мороз. Затем заметелило гуще, туманы стеной — не видны и город, огнями зовущий, и вздохи мирской новизны. Вот смерть-королева метнулась на тройке храпящих коней и молча на них оглянулась и стала — он замер пред ней. И с век задрожавших упала мирской суеты пелена, и с кожей одежду сорвала, во времени вечно бедна. Живут они в фирновой лаве и, тешась соседством пород, челами блестящими славят блаженного утра восход. *фирн — зернистый лёд Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Der Skifahrer"

Мотылёк Ты видишь, как упорно мотылёк метелит тихий пламень нашей лампы? ...он сжёг два крыльца — умер уголёк, в последнем круге павший о`гню в лапы. Мне боязно. Упорно я слежу в твоих очах огонь, второй чудесный — испуганно одно словечко жду, что вмиг сорвёт моих стремлений мессу. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Der Falter"

Сказка Там вдали в закатном блеске есть чудесная страна: без забот земных в довеске благом полнится она. Анемон лазурь, прохлада беломраморных колонн. Дом, где ты мне руки, лада, распростёрла — мой полон. Вновь мою закатным остом гонит лодку грусть-тоска: "Счастья ищешь, счастлив постом, солнца тихого искал?" Тучки мчатся в непокое, кромку неба полоша. Разведу мечты рукою — пусть на берег поспешат. Чайки мчатся надо мною, ветер крыльями рубя. Я любовь им вслед устрою —  пусть найдёт тебя, тебя. Мой кораблик буря кренит, с горки в ямку мчать велит; там вдали поет вечерня, сердце в сотый раз болит: "Ай да засветло причалю, ночью борзою гоним? Вдруг утёс мои печали издробит с челном моим?" Ты заламываешь руки, молишь спаса моряку, дабы из нужды и муки к счастью он доплыл в соку. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Maerchen"

Счастье Твоя головка мне на грудь упала, я глажу локоны-каштаны девы... Смиреет день, упитый сине-алым, клонит обличье в звонницы напевы. Врлнуясь, молвим мы украдкой снова  о счастье нашем, дальнем и желанном, что нам в сердцах горячих быть готово, где два венца уже поют осанну. А счастье близко: в зареве над дубом оно нам тянет не пустые руки — два белых чёлна мчатся морем грубым, благословенны им, но без науки. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Glueck"

Влюблённые Вдвоём они вышли в дали, казался им огонёк: сияние звёзд видали, чей-то мерцал камелёк? — Ступали с блаженной волей сквозь в бурю, снег и дождь в венцах мук и болей — страсть им была вождь... Спят: мертвецки устали, в могиле рука в руке......... Они красу вестовали в горькой стране Тоске. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Die Liebenden" Однажды... Наши души в сущности близки, пусть идём по жизни врозь года. Нас надежды манит тёплый скит вместе быть однажды хоть когда. Молча взявшись за руки тогда, мы с тобой в ночную тьму уйдём... Будет зорька в розовых садах, нас же примет тихий, тесный дом. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Einmal..."

Странник и Смерть Задумчив, странник путём идёт —  Смерть руку-ледышку ему даёт: "Правда, твой день был — жор да крик? Оружье сложи, щит убери. Копьём ты колешь так горячо — ведёшь ли потерь своих учёт? Щитом ты кроешь гулкую грудь, а знаешь как вражин твоих зовут? Теши себе три зарубки в темя: звать их Жизнь, Простор и Время. Уж ночь несёт вечный покой! К нему ты йдёшь сквозь день и бой! .......................................................... К чему плач, коль со щитом боец копьём достал, обрёл свой конец? Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Der Wanderer und der Tod"

Две птички Друг дружку птички любили, но гнезда на родине не свили. Птичкам хотелось в край благой — улетели они, летели, забыв покой. Устали их крылья с ветром в ссоре — и утонули обе в буйном море. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Zwei Voeglein" Два огонька В твоё окошко ночью глядится огонёк. Зажёг вечор он точно мне сердца уголёк. Я думаю без толку, но мысль мне не унять: твой огник втихомолку дарит светлице дня? Но знаю, не иначе мне ночь светла как день: два пламени поярче, чем пламешек и тень. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Zwei Lichtlein" Дорога домой Уходит солнце, чьи лучи видны последние в осенней позолоте. Черныш ведёт блондинку — так юны — лесной тропой. Молчит, как на охоте. Но у предместья девице он руку прохладную, прощальную даёт — и чует в страхе, как любовь и муку их души делят надвое: "моё". Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Heimweg"

В альбом одной девушки Раз летом красным, как нельзя судьбе, мы виделись по дням. На узкой улке в тиши безлюдной я кивал тебе. В любимой девой комнате-шкатулке мы скоро вместе весело болтали, и "оленят"* в разлуния катали, несли домой. Я слушал, говорил, следил до "ночи доброй!" у двери. При мне ты, помню, трижды напевала прекрасным голосом. Он ту же песню нёс, стремил её на тёмных опахалах, смеясь, над городом и веком слёз. И дней лазурь лежала в позолоте, а ночи, что мы врозь с тобой тянули носила грёза грёз — для денной плоти прекрасна донельзя. Вот златом с багрецом рисует листья осень. Мне пора ли... как, лето пышное с таким концом? ... Тебя ль увижу снова на вокзале Житья, где каждый встречный — полукрот. Мы мельком озираемся — пропали, хоть вновь стоим у золотых ворот. И песни прежние, что юность отзвучали, и беды прежние нам вместе будут вновь. Не смеркли тропы, где мы отмечтали, и вновь минует счастье нас — любовь. * катышки из тополиного пуха (?) Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Einem Maedchen ins Stammbuch"

Благоговение Моя ты белая голубка, венец стремлений и красот, пасхальный звон, весны побудка, в пути огонь, снега высот. Звезда, нисходишь ты на землю и хлад ночи теплом даришь, и труд вершишь свой, долгу внемля, дабы вернуться в ту же вышь. Торочку девичьей туники не оскорбляет прах земной. Не тратят тленный дух и клики твой чистый облик, ангел мой. Среди нелепиц мне ты — вежды, покой и остров красоты. Мои все мысли и недежды чисты тобой, чисты как ты! Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Andacht"

Печальная любовь

Нам лоб гнетёт венок из боли — не знаем, где уснуть придётся: добро, коль счастья кут найдётся, не то — в степи тоскливой голи. Мы только час сгрызём, как мышки: я робко трону эти руки, в белынь твоей помятой юбки — с поклоном бледный лоб мальчишки. Ох, отдых милый, ты же краткий! На сердце камень плачем чёрным —  "до завтра" молвим обречённо и вечно слёзы льём украдкой. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Traurige Liebe" Беседа двоих "Cо мной на танцы бы сходил! Сижу одна, скорбя..." Есть у меня венок один, сплетённый для тебя. "Ты от веселья так далёк и солнцем угнетён?" Есть у меня один венок, он для тебя сплетён. "Кого на танцах Фриц обнял, поцеловал, любя?" Венок один есть у меня, сплетённый для тебя. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, "Ein Zwiegespraech" 
4

Останні статті

Коментарі