Джон Китс "О море"
- 14.08.10, 13:11
Оно всю вечность шёпоты лелеет
у бре`гов диких, струями лихими
двудесят тысяч гротов моет-- ими
Гекаты шёпот старческий болеет.
Оно же часто кротком настроеньи
бывает, так что мелкую ракушку
с налёжанного места не порушит,
пусть в небе реет распоследний пленник.
О вы, глаза чьи тяготятся бденьем,
побалуйте их дикостью морскою;
о вы, чьи уши в грохоте застыли
иль перекормлены му`зык тоскою--
сидите возле грота вы в покое,
пока не различите нимфы пенье.
перевод с английского Терджимана Кырымлы (см. перевод П.Гуреева, погуглите :"Обречены навечно берега Ласкать свой слух под мерный шепот вод, Что синью заполняют каждый грот,..")
On the Sea
It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand caverns; till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from whence it sometime fell,
When last the winds of heaven were unbound.
O ye who have your eyeballs vext and tir'd,
Feast them upon the wideness of the sea;
O ye whose ears are dinned with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody -
Sit ye near some old cavern's mouth and brood
Until ye start, as if the sea nymphs quired.
John Keats
Коментарі
Гість: Хозяин (С)
114.08.10, 13:14
Терджика, дуй на море
Foxsa
214.08.10, 13:41
красивый стих... и красиво переведен)