хочу сюди!
 

Татьяна

57 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Сестра и брат"

Просторным склоном, а над ним --утёсы
(не знаю, где, был чуден дивный край)
что страусы, иль паруса, чьи мачты-- косо,
играла пара деток в "догоняй",
сестра и брат!
Вперяла та в него пытливый взгляд;
смотря назад ,вперёд него бежала; ай!
он слеп был...
по глади, по ущербинам, уверенно шагал,
не зная, то ль иском был, то ль искал.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
( В Сети есть ещё один, без авторства, кажется, С.Маршака, перевод этого стихотворения, погуглите " Зеленые морские воды,
Барашки в ряд...". Где в оригинале "волны"? Где "барашки"? В общем, с подстрочников переводить-- последнее дело! burumburum )


On the wide level of a mountain's head,
(I knew not where, but 'twas some faery place),
Their pinions, ostrich-like, for sails outspread,
Two lovely children runs an endless race,
A sister and a brother!
This far outstripped the other;
Yet even runs she with reverted face,
And looks and listens for the boy behind:
For he, alas! Is blind!
O'er rough and smooth with even step he passed,
And knows not whether he be first or last.

Samuel Taylor Colerige

2

Останні статті

Коментарі