Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Кристофер Марлоу "Страстный пастух своей любимой"

Живи со мной, любима мной,
нырнём в довольство с головой,
то бишь, в долины и поля
меж гор: уступы окрылят.

На валунах мы посидим,
да стадо чьё-то поглядим,
у плёса, птицы-певуны
там мадригалами нежны.

Я выложу постель из роз,
чепец тебе -из ста мимоз*
и кёртл** из мирта: зелен цвет,
такому сносу долго нет.

Рубашку с лучшей пряжи тку:
ягнята наши тут как тут;
простые туфли для зимы,
да в золотом, такие мы.

Кушак-- из  прутьев ивы, да
коралл --застёжка, как всегда;
коль роскошью соблазнена,
живи со мной, люби меня.

Пастушья братия споёт,
станцует; май нас долгий ждёт:
согласна коль, себя не строй:
живи со мной, любима мной.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
перевод Якова Фельдмана (халтурил ,наверное, как С. Маршак?) этого же стихотворения, "Песня(??--Т.К.) пастуха" погуглите "Приди ко мне и будь моей Среди холмов, среди полей...", мне он не нравится: много отсебятины, юмор "свой", не пастуший, вообще, много отсебятины (ну пусть, для рифмы, но не целые же строфы!) , даже если "примитивную" пастораль переводишь, beat почитай автора((
Примечания переводчика:
* точнее, миниатюрных букетиков, posy, см. по ссылке
http://en.wikipedia.org/wiki/Nosegay;
** кёртл см. по ссылке
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirtle, тж. см. илл. выше


The Passionate Shepherd to his Love

1     Come live with me and be my love,
2     And we will all the pleasures prove,
3     That valleys, groves, hills, and fields,
4     Woods, or steepy mountain yields.

5     And we will sit upon the rocks,
6     Seeing the shepherds feed their flocks,
7     By shallow rivers, to whose falls
8     Melodious birds sing madrigals.

9     And I will make thee beds of roses,
10   And a thousand fragrant posies,
11   A cap of flowers and a kirtle
12   Embroider'd all with leaves of myrtle:

13   A gown made of the finest wool,
14   Which from our pretty lambs we pull;
15   Fair lined slippers for the cold,
16   With buckles of the purest gold:

17   A belt of straw and ivy buds,
18   With coral clasps and amber studs;
19   And if these pleasures may thee move,
20   Come live with me and be my love.

21   The shepherd swains shall dance and sing
22   For thy delight each May morning;
23   If these delights thy mind may move,
24   Then live with me and be my love.

Christopher Marlowe
1564 -1593

2

Останні статті

Коментарі

118.07.10, 18:24

Здорово! Простая,земная любовь! +

    Гість: М Мокшанцева

    218.07.10, 18:37

    Вот это и есть " довольство"...

      318.07.10, 23:41Відповідь на 2 від Гість: М Мокшанцева

      Пастух, значит наёмный работник, на помещика трудится. Фермер обладает достаточным своим стадом, он не пастух. Не такое уж довольство.

        Гість: М Мокшанцева

        419.07.10, 13:51Відповідь на 3 від фон Терджиман

        А по - моему, "довольство" тут имеет несколько иной смысл.
        "Я выложу постель из роз,
        чепец тебе -из ста мимоз*
        и кёртл** из мирта: зелен цвет,
        такому сносу долго нет." - тут не материальное....