Пауль Целан "Усталость"
- 21.02.10, 00:28
Muedigkeit
Jenes licht, die Welt der Kaefer,
stuerzt vorbei an meiner Hand.
Meine Freinde ,meine Schlaefer:
wohin sinkt mein rotes Land?
Du Versankenheiten alle
sammelnd in dem grossen Krug,
sieh nicht hin, wie ich zerfalle
in die Tiefe, die mich trug.
In der Welt aus Rausch und Reben,
die ich dien und nicht mehr taug,
bleibt dein braunes Haar mein Leben,
und mein Tod dein gruenes Aug.
Paul Celan
Утома
Мурашиний, людом повний,
З рук спадає свіе крихкий...
- Де,- запитує знайомий,-
Де ж те світло, друже мій?
Та утрати всі можливи,
Все одмірюючи, ти
Не дивися полохливо
В порожнечу пустоти.
Вивільнився з дум і далей,
Грішно впалий для небес,
Я уник твоїх печалей
І в очах твоїх воскрес.
переклад Віталія Колодія
Свет, мне чуждый Муравейник,
я сквозь Пальцы упускал.
Други, милые, ответьте,
где искать свой Рыжий Край?
Ты, Пропажи собирая
все в один большой Сосуд,
не смотри, как оступаюсь
я в Опору-Пустоту.
Миру Лоз и Перегара
не гожусь я больше, знать,
Локон твой мне Жизни равен,
Смерти- твой зелёный Глаз.
перевод Терджимана Кырымлы
Коментарі
Гість: Изотоп
121.02.10, 10:43