Эмили Дикинсон "Утратить веру -- превзойти..."
- 15.11.09, 02:29
377
To lose one's faith -- surpass
The loss of an Estate --
Because Estates can be
Replenished -- faith cannot --
Inherited with Life --
Belief -- but once -- can be --
Annihilate a single clause --
And Being's -- Beggary --
1862
Утратить веру -- превзойти
потерю Состоянья --
Именье может быть --
возвращено -- доверье- нет --
В наследство да`ден с Животом --
Завет -- однажды --так --
Утрачен пункт- пропал весь том --
И Житель -- Нищета --
перевод с английского Терджимана Кырымлы
377
Утратить веру -- хуже, чем
Именье потерять,
Именье можно возвратить,
Но веры -- не занять.
В наследство вместе с жизнью
Она дается раз.
Ты -- нищий, если тронешь
Одну из этих фраз.
Перевод Л. Ситника
Коментарі
Гість: Изотоп
115.11.09, 16:32
Альтернатива "быть или не быть", или "быть или иметь" (Г. Марсель развел два модуса существования) у Э.Д. показана как альтернатива Веры (Я есмь, верую) и Имения (я присваиваю - мнения, знания, ценности). Вера+Жизнь - целое, без веры жизнь ничто, а без жизни вера ничто. Таков смысл.
Имение не "возвратить", а "восполнить" (возможно вернуть нетождественное имение), это важно.
У Вас "faith" переведно и как "вера", и как "доверие", и как "завет"..это немного смущает. Но на то он и перевод, интересны новые смыслы, недомолвки, деконструкция, наконец
фон Терджиман
215.11.09, 23:13Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
Ага! Вот и Вы! "Белиф"- это "симыол веры"
Не уделяйте столько внимания этим стихам. Э.Д. не почитают критики и переводчики, в отл. от ,например, У.Блейка, но мне стихи Э.Д. ближе. Когда лет 15 назад прочёл их в БВЛ, просто рассвирепел : где взять ориг. ткест?! Подлог! Конечно, нельзя варьировать , играть синонимами, но я ведь с самого начала, уже лет 10, сделал ставку на билигв. текст, даже с неск. переводами.
фон Терджиман
321.11.09, 01:14Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
А вот найдите для работы труды какого-нибудь философа, которого у нас в СНГ не знают, или недооценили, как Э.Д., которую укоряют за "бессвязные всхлипы"- и флаг Вам в руки ----------переводите
Э.Д. не "разводит" живот и житие, для неё, не знаю, как там в английском ("Холи Байбл" лежит, а почитать некогда, даже на китайском у меня есть Евангелие ........), всё одно- "лайф"