хочу сюди!
 

Таня

44 роки, терези, познайомиться з хлопцем у віці 44-48 років

Эмили Дикинсон "Есть -- где-то край -- полит Закатом..."

266

     This -- is the land -- the Sunset washes --
     These -- are the Banks of the Yellow Sea --
     Where it rose -- or whither it rushes --
     These -- are the Western Mystery!

     Night after Night
     Her purple traffic
     Strews the landing with Opal Bales --
     Merchantmen -- poise upon Horizons --
     Dip -- and vanish like Orioles!

     1861


266

     Земля, чей берег омывают
     Заката Желтые Моря;
     Она растет и отливает,
     Загадкой запада горя!

     Из ночи в ночь чредой пурпурной
     Сюда стремятся паруса
     Свалить опаловые грузы
     И раствориться в небесах.

     Перевод Я. Бергера

 

Есть -- где-то край -- полит Закатом --
Суть -- Жёлта Моря Берега --
Восстал -- и отливает статью --
Они -- их Запад загадал!

За Ночью Ночь
верти`т свой пурпур,
вершит посев Опалов Зла --
Купцы -- висят над морем круто --
и тонут -- иволгами там!

перевод с английского Терджимана Кырымлы

3

Останні статті

Коментарі

115.11.09, 01:03

    215.11.09, 01:12Відповідь на 1 від Foxsa

      315.11.09, 01:13Відповідь на 1 від Foxsa

      По-аглицки читаете? Так критикуйте же!

        415.11.09, 01:17Відповідь на 3 від фон Терджиман

        не мне с вами тягаться... теперь вы меня смутили
        мне понравился перевод)

          Гість: Изотоп

          515.11.09, 17:26

          Когда читала Э.Д., мне представлялось, как ночь за ночью тянутся по небу таинственные пурпурные караваны, которые обсыпают землю опаловыми тюками, а торговцы взвешивают их над горизонтом, окунают и смывают, как нули... это ж надо было так воспеть торговлю

            616.11.09, 02:47Відповідь на 5 від Гість: Изотоп

            Пурпур (парпл)= порфира, сакральный цвет(см. словарь 40 тысячник, хоть и Миллера с Боянусом )
            Купцы у в о з я т зло Ночи, а не приплывают (под парусами?) с ним. Э.Д. осточертела переводчикам, я так понял