Эмили Дикинсон "Есть -- где-то край -- полит Закатом..."
- 15.11.09, 00:28
266
This -- is the land -- the Sunset washes --
These -- are the Banks of the Yellow Sea --
Where it rose -- or whither it rushes --
These -- are the Western Mystery!
Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales --
Merchantmen -- poise upon Horizons --
Dip -- and vanish like Orioles!
1861
266
Земля, чей берег омывают
Заката Желтые Моря;
Она растет и отливает,
Загадкой запада горя!
Из ночи в ночь чредой пурпурной
Сюда стремятся паруса
Свалить опаловые грузы
И раствориться в небесах.
Перевод Я. Бергера
Есть -- где-то край -- полит Закатом --
Суть -- Жёлта Моря Берега --
Восстал -- и отливает статью --
Они -- их Запад загадал!
За Ночью Ночь
верти`т свой пурпур,
вершит посев Опалов Зла --
Купцы -- висят над морем круто --
и тонут -- иволгами там!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Коментарі
Foxsa
115.11.09, 01:03
фон Терджиман
215.11.09, 01:12Відповідь на 1 від Foxsa
фон Терджиман
315.11.09, 01:13Відповідь на 1 від Foxsa
По-аглицки читаете? Так критикуйте же!
Foxsa
415.11.09, 01:17Відповідь на 3 від фон Терджиман
не мне с вами тягаться... теперь вы меня смутили
мне понравился перевод)
Гість: Изотоп
515.11.09, 17:26
Когда читала Э.Д., мне представлялось, как ночь за ночью тянутся по небу таинственные пурпурные караваны, которые обсыпают землю опаловыми тюками, а торговцы взвешивают их над горизонтом, окунают и смывают, как нули... это ж надо было так воспеть торговлю
фон Терджиман
616.11.09, 02:47Відповідь на 5 від Гість: Изотоп
Пурпур (парпл)= порфира, сакральный цвет(см. словарь 40 тысячник, хоть и Миллера с Боянусом )
Купцы у в о з я т зло Ночи, а не приплывают (под парусами?) с ним. Э.Д. осточертела переводчикам, я так понял