Эмили Дикинсон "Что -- Меня не пустят в Небо?"
- 13.11.09, 23:35
248
Why -- do they shut Me out of Heaven?
Did I sing -- too loud?
But -- I can say a little "Minor"
Timid as a Bird!
Wouldn't the Angels try me --
Just -- once -- more --
Just -- see -- if I troubled them --
But don't -- shut the door!
Oh, if I -- were the Gentleman
In the "White Robe" --
And they -- were the little Hand -- that knocked --
Could -- I -- forbid?
1861
248
Почему меня на небе --
Ангелы -- не слышат?
Слишком громко я пою?
Можно -- тише!
Вот бы ангелы меня
Испытали
Выслушать вполне могли,
Но не стали.
Если б я была мужчиной --
в "Белой робе"
Не было б отказа мне
В этой пробе.
Перевод Л. Ситника
Что -- Меня не пустят в Небо?
Песне громко -- литься?
Но -- могу в "миноре"
тихо, Птицей!
Ангелы б меня послушали --
вот -- ещё разок --
вот -- ах -- побеспокоила --
двери -- на замок!
Если б -- "белые одежды",
проповедей жгут --
А они -- изящной Ручкой --
Я -- Меня -- не ждут?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Коментарі
Гість: Изотоп
114.11.09, 00:16
дословный перевод: "Почему меня заперли от Неба? Разве ж я слишком громко пела? Говорить могу я намного тише, Робко, будто птица. Не могли б меня ангелы испытать еще? Только глянь -не побеспокою ли я их. Но не закрывай дверь. О, если б я была благородным человеком В белой одежде, А они - маленькой рукой, которая стучится, - Разве бы я им отказала?"
Оба переводы не точны..
фон Терджиман
214.11.09, 00:55Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
"маленькой рукой, которая стучится, - Разве бы я им отказала?"
Рукой затворили дверь, а не рукой стучала птичка- это раз;
Там не полное предл., в последней строчке- это два.
"кнокед" это не "кнокинг", то есть не "стучится в ДВЕРЬ", а "кнокнуЛА" засов, я так предположил.
Дерзайте ,флаг ВАМ в РУКИ.
фон Терджиман
314.11.09, 01:06Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
"Разве бы я им отказала?"
А они--- маленькой рукой--- которая щёлкнула--
могу -- я (?)--- отказывают (Кто "отказала"? ЕЙ отказЫВАЮТ)
Гість: Изотоп
414.11.09, 01:45Відповідь на 3 від фон Терджиман
нет. подобно тому как "if I were the gentleman" мы перевели "если бы я был джентельменом"; здесь:
"if they were little hand" нужно перевести "если бы они были маленькой рукой" - именно ОНА бы не отказала
фон Терджиман
514.11.09, 09:45Відповідь на 4 від Гість: Изотоп
О, принимается! После ещё раз ,иначе переведу.Да Вы сами выбивайте деньги (денежки!) - и переводите, флаг Вам в руки. Не тратьтесь на подстрочники, время своё берегите.
фон Терджиман
614.11.09, 09:45Відповідь на 4 від Гість: Изотоп
О, принимается! После ещё раз ,иначе переведу.Да Вы сами выбивайте деньги (денежки!) - и переводите, флаг Вам в руки. Не тратьтесь на подстрочники, время своё берегите.