хочу сюди!
 

Киев

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 42-53 років

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 8)

Солнце садится
1.
Недолго жаждать тебе,
сожжённое Сердце!
По` ветру мчатся Предвестья
неведомых Уст, обдувают меня-
великая Прохлада приходит...
Солнце моё День стояло высо`ко.
Благодарение вам, приходящим
внезапным Ветрам,
Духам прохладным Заполудня!
Воздух становится чище и чуждым.
Разве не Ночь меня манит
Взглядом лукавым, косым?...
Крепись, моё храброе Сердце!
Не спрашивай, зачем?...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
 
Die Sonne sinkt.
1
Nicht lange durstest du noch,
   verbranntes Herz!
Verheissung ist in der Luft,
aus unbekannten Muendern blatst mich’s an
   — die grosse Kuehle kommt…
Meine Sonne stand heiss ueber mir im Mittage:
seid mir gegruesst, dass ihr kommt
   ihr ploetzlichen Winde
ihr kuehlen Geister des Nachmittags!
Die Luft geht fremd und rein.
Schielt nicht mit schiefem
   Verfhrerblick
die Nacht mich an?…
Bleib stark, mein tapfres Herz!
Frag nicht: warum? —

текст оригинала- прим.перев.

2

Останні статті

Коментарі

Гість: Н а т а л и

122.10.09, 20:01

да, текст Вы выбрали не легкий
не с точки зрения лексики
а с точки зрения смыслового наполнения

    222.10.09, 20:06Відповідь на 1 від Гість: Н а т а л и

    Тяжелее всего переводить прозу, Бахманн. Например, "Синхронный перевод" ("Симультан", рассказ её, я им ближе к зиме займусь. Если вместо "послеполуденного дня" как мой предшественник, вставлять "запол(у)день" или ,ещё можно, "день вечерний", то выходит элегантнее.

      322.10.09, 21:54

      Ознакомился с русским переводом. Очень любопытно. И всё бы хорошо, если бы я хоть на четверть слова говорил на немецком...позорно сознаюсь, что не владею сим языком ни на йоту А по сему, судить перевод не смею.

        Гість: Изотоп

        43.11.09, 16:25