Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 1)
- 18.10.09, 01:11
Дурак! Поэт лишь!
Когда темнеет Небо,
когда Роса Землёю ходит,
как утешение скорбящая,
невидима, неслышима
да в мягких Туфельках,
тогда припомни, вспомни, Сердце-Жар,
как жаждал ты
небесных Слёз и росных Капель,
уставший, павший жаждал,
а жёлтым травяным Просёлком
закатно-злые Солнца Взгляды
скрозь чёрны Кроны на тебя
охотились, злорадные, слепили.
-Жених у Правды- ты?- стыдили те,-
Нет! лишь Поэт ты!
Зверь лукавый, мародёр крадущийся,
который лгать обязан
заведомо, по воле своей должен лгать,
алкать добычи,
сам в маске пёстрой:
себя -на маску,
себя- в добычу.
Жених у Правды, да?
Дурак! Поэт, и только!
Лишь пёстро речущий,
из-за Маски Дурня пёстро речущий,
кружевом слов воспаряющий,
Ложью-Радугой
меж фальшивыми Небесами
шныряющий, крадущийся-
Дурак! Поэт, и только!
Это- Жених Правды?
Не тих, не крепок, не холоден, не гладок,
Безликий,
к Вратам негожий,
не поставлен Колонной
у Врат Жертвенника Бога,
нет! В раздоре с Добром Колоннады,
во Глуши у себя ты, не в Храме,
Кот своенравный, в любое Окно
пры`гом:
шлёп! вечно вынюхивающий Глушь
в Зарослях ты
среди пёстро-порочных Зверей
грешно здоров, и красив, пёстро живёшь,
сладко урча, замирая от Спеси, кровожаден чертовски,
грабишь, крадёшься, обманом живёшь...
Или, Орлу подражая, долго,
долго в Бездны глядишь,
в свои Бездны...
...О, как он, падая
вниз, сюда, в Глубь Глубокую, Кольца сжимает!...
Вот,
резко,
прицельно,
поторапливаясь,
с Клёкотом голодным,
на Стадо падает
скорбя по овечьим Душам,
скорбно-злобен Всему, что есть с Виду
добродетельно, дельно, усердно-
глупо то есть, как Вымя овечье...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
(текст оригинала, на немецком- прим.перев.)
Nur Narr! Nur Dichter!
Bei abgehellter Luft,
wenn schon des Thau’s Troestung
zur Erde niederquillt,
unsichtbar, auch ungehoert
— denn zartes Schuhwerk traegt
der Troester Thau gleich allen Trostmilden —
gedenkst du da, gedenkst du, heisses Herz,
wie einst du durstetest,
nach himmlischen Thraenen und Thaugetraeufel
versengt und muede durstetest,
dieweil auf gelben Graspfaden
boshaft abendliche Sonnenblicke
durch schwarze Baeume um dich
liefen blendende Sonnen-Gluthblicke, schadenfrohe.
„Der Wahrheit Freier — du? so hoehnten sie
nein! nur ein Dichter!
ein Thier, ein listiges, raubendes, schleichendes,
das luegen muss,
das wissentlich, willentlich luegen muss,
nach Beute luestern,
bunt verlarvt,
sich selbst zur Larve,
sich selbst zur Beute
das — der Wahrheit Freier?…
Nur Narr! Nur Dichter!
Nur Buntes redend,
aus Narrenlarven bunt herausredend,
herumsteigend auf luegnerischen Wortbruecken,
auf Luegen-Regenbogen
zwischen falschen Himmeln
herumschweifend, herumschleichend —
nur Narr! nur Dichter!…
Das — der Wahrheit Freier?…
Nicht still, starr, glatt, kalt,
zum Bilde worden,
zur Gottes-Saule,
nicht aufgestellt vor Tempeln,
eines Gottes Thuerwart:
nein! feindselig solchen Tugend-Standbildern,
in jeder Wildniss heimischer als in Tempeln,
voll Katzen-Muthwillens durch jedes Fenster springend
husch! in jeden Zufall, jedem Urwalde zuschnuffelnd,
dass du in Urwaeldern
unter buntzottigen Raubthieren
suendlich gesund und schoen und bunt liefest,
mit luesternen Lefzen,
selig-hoehnisch, selig-hoellisch, selig-blutgierig,
raubend, schleichend, luegend liefest…
Oder dem Adler gleich, der lange,
lange starr in Abgruende blickt,
in seine Abgruende…
— oh wie sie sich hier hinab,
hinunter, hinein, in immer tiefere Tiefen ringeln! —
Dann,
ploetzlich,
geraden Flugs
gezueckten Zugs
auf Laemmer stossen,
jach hinab, heisshungrig,
nach Laemmern luestern,
gram allen Lamms-Seelen,
grimmig gram Allem, was blickt
tugendhaft, schafmaessig, krauswollig,
dumm, mit Lammsmilch-Wohlwollen…
Глупец! Пиита!
В часы, когда убывает свет.
когда роса утешеньем
расстилается по земле,
невидима и ступая неслышно –
ибо обута в мягкое.
как все поспешающие с утешеньем, -
вспоминаешь ли ты тогда, вспоминаешь ли,
раскаленное сердце,
как встарь ты стремилось
к слезам и росам Небесным,
устало и исступленно,
покуда на желтых осенних тропах
злые взоры вечернего солнца
сквозь черные ветви деревьев к тебе
спускались, слепящие и смертоносные?
“Взыскующий истины – ты? – Насмешники!
Всего лишь пиита!
Зверь, хитрый, хищный, крадущийся,
на ложь обреченный.
на заведомую неизбывную ложь,
добычи алчущий,
личину носящий,
с личиной сроднившийся,
добычею ставший,
не это ли значит –
взыскующий истины?
Глупец! Пиита!”
Пестро глаголящий,
в шутовском обличье пестро глаголящий,
по лукавым виадукам словес восходящий,
по лживым радугам
меж поддельными небесами
крадущийся и шныряющий –
глупец! Пиита!
Взыскующий истины?..
Лишенный покоя, гладкости, круглости и прохлады
воплощенного образа
колонны Божьей,
не возвышающийся у врат
Храма Божьего, -
нет! ненавидя подобные идолы добродетели,
в любой пустыне природнее, чем в храме,
полный кошачьего своеволия,
прыгать в любое и из любого окна –
шварк! – При каждом удобном случае
принюхиваясь к признакам первобытности,
первозданности перволесов,
где, в кругу разномастных хищников,
жил ты, разбойничал,
грешен, здоров, прекрасен,
сладострастно стеная,
блаженно надменен, блаженно гееннен.
блаженно кровожаден,
хищно, крадучись, жил во лжи…
Или подобно орлу, который
долго-долго глаз не отводит
от бездны, от собственной бездны…
О, как они вглядываются,
допытываются, впиваются,
упиваются глубочайшей глубью!
И вдруг,
сразу,
стрелой,
стремглав,
обрушиваются на овечек,
горячие, алчные,
овечек алчущие,
овечинки-человечинки алчущие,
увечной добросердечной овечинки,
благостной, беззащитной и безотказной,
исполненной подневольного благоволения…
перевод с немецкого .................(После сверюсь, чей. В Сети нашёл...........)
Коментарі
zoлотоволоs
118.10.09, 01:31
Класс!Интересная поэзия! Почитала Вашу прозу,подобные вещи давно невстричала,поэтому напиталась впечатлениями и хочу сказать вам спасибо,что есть такая проза и поэзия!За Ваши труды отдельное спасибо!И удачи Вам!
фон Терджиман
218.10.09, 01:47Відповідь на 1 від zoлотоволоs
...ага, спасибо. Ницше буду переводить без єтих евангельских зачинов "и сказал... и сделал.. ", "пиит", "страждущих" и прочего не свойственного автору.
фон Терджиман
318.10.09, 01:49Відповідь на 1 від zoлотоволоs
...имена существительніе- с прописной букві, как в немецком, чтоб сохранить "рисунок текста". Когда -то смотрел (даже ит. очень плохо знаю) текст на сицилийском диал. ит. - там сочетания ll tt, как минареті, торчат повсюду! "Рисунок текста" неповторимій
zoлотоволоs
418.10.09, 02:02
Согласна с Вами и считаю,что всё должно быть подобно оригиналу или можно просто утратить вкус слова,мысли или просто интерес к первоисточнику.
Вы владете немецким языком?Похвально!
Гість: Изотоп
518.10.09, 10:48
Русский перевод немецких существительных с прописной обращает внимание к символам, это очень важно. Вместо кавычек, курсива, жирного шрифта я тоже отмечаю важные понятия в текстах, как немцы. А der Dichter никак не Пиит (от этого слова попахивает кальвинизмом ), верно замечено
Спасибо за перевод, напомнили о Поэзии - Она подсобляет
l_07
618.10.09, 12:43
паисбки))) другу отправила и сама прочла
Foxsa
718.10.09, 18:39
я о стихе, а не о переводе.
поэт - то не дурак, не человек, не...,а состояние души
фон Терджиман
818.10.09, 21:46Відповідь на 5 від Гість: Изотоп
В Германии после войны проходила дискуссия на тему, а не стОит ли отказаться от прописной буквы, с которойн ачинаются все имена существительные. Я подозреваю, что это политики, евроинтеграторы, камешек кинули- интеллигенция выступила против.
фон Терджиман
920.10.09, 01:15Відповідь на 5 від Гість: Изотоп
Не кальвинизмом: при чём тут он? Там, в русском ,неизвестно чьём переводе- слишком много возвышенной лексики, которая у нас срослась с православием, морализаторством, оттиражирована публицистикой. Я постарался обойтись без неё. Об именах сущ. с большой буквой: и не то можно с именами творить- см. напр. В.М. Калинкин "Поэтика онима", Донецк ,1999 год.ДГУ, тираж, правда всего 500 экз., ну да у вас что-то в этом духе издаётся тоже.
фон Терджиман
1020.10.09, 01:16Відповідь на 7 від Foxsa
Нет, вы не поняли. Читайте Ницше . Я не могу объяснить, поскольку неучён, малограмотен я