* * *
- 22.08.12, 23:14
Перед полуднем
Разведренное небо раскинулось, синея.
В прохладе светлоярой вовсю цветут цветы,
и чары их, полнея вином, росой ,елеем,
пленительно сияют в лучах зари-мечты.
Рассвет обрёв бескрайне безоблачно-прохладный,
душа моя уходит в смирение и радость.
Но полдень наступает удушливо-досадный —
о вечный час печалей, усталость и несладость!
Разведренное небо раскинулось, синея.
Лучи-мечи светила полдневно горячи.
Цветы, упившись кровью, вином, росой, елеем,
безропотны и бледны — чела их знают чин.
Христо Ясенов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Към пладня
Небето се разстила безоблачно и синьо.
Сред светлата прохлада нацъфнаха цветята
и чашките им, пълни със кръв, роса и вино,
пленително се греят в лъчите на зората.
И в светлата безбрежност на утрината хладна
душата ми почива в смирение и радост.
Но пладнята ще дойде задушна и досадна —
о, вечен час на скърби, умора и нерадост!
Небето се разстила безоблачно и синьо.
На слънцето лъчите към пладнята поглеждат.
Цветята, напоени с кръв, роса и вино —
безропотни и бледни, челата си навеждат.
Христо Ясенов
Разведренное небо раскинулось, синея.
В прохладе светлоярой вовсю цветут цветы,
и чары их, полнея вином, росой ,елеем,
пленительно сияют в лучах зари-мечты.
Рассвет обрёв бескрайне безоблачно-прохладный,
душа моя уходит в смирение и радость.
Но полдень наступает удушливо-досадный —
о вечный час печалей, усталость и несладость!
Разведренное небо раскинулось, синея.
Лучи-мечи светила полдневно горячи.
Цветы, упившись кровью, вином, росой, елеем,
безропотны и бледны — чела их знают чин.
Христо Ясенов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Към пладня
Небето се разстила безоблачно и синьо.
Сред светлата прохлада нацъфнаха цветята
и чашките им, пълни със кръв, роса и вино,
пленително се греят в лъчите на зората.
И в светлата безбрежност на утрината хладна
душата ми почива в смирение и радост.
Но пладнята ще дойде задушна и досадна —
о, вечен час на скърби, умора и нерадост!
Небето се разстила безоблачно и синьо.
На слънцето лъчите към пладнята поглеждат.
Цветята, напоени с кръв, роса и вино —
безропотни и бледни, челата си навеждат.
Христо Ясенов
2
Коментарі
Гість: _____О______
122.08.12, 23:52
Поговорим
222.08.12, 23:54
умора споріднене з заморився.
текст болгарського взагалі-то більш-менш зрозумілий.
фон Терджиман
323.08.12, 00:04Відповідь на 2 від Поговорим
Вы уморились, спокойной ночи.
А что ваши бандеровцы говорят, будто мова особая?
умора и нерадост!
Нерадост - это не рус. нерадость, кстати!
Поговорим
423.08.12, 00:08Відповідь на 3 від фон Терджиман
Терджик, я ж з народження розмовляю українською.До чого тут бандеровці?
фон Терджиман
523.08.12, 00:19Відповідь на 4 від Поговорим
Это ужасно. Лучше бы вы с рождения были немой.
Поговорим
623.08.12, 00:35Відповідь на 5 від фон Терджиман
это почему же?