хочу сюди!
 

Кристина

34 роки, діва, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Тонкощі перекладу

Реклама Дрім-Тауна

"На мебель цены хороши, а сдача на пропой души"

Внизу переклад українською "На меблі ціни гарні, а здача на свято душі" stena

7

Останні статті

Коментарі

126.08.11, 15:13

ух ты))))

    Гість: писецПолный

    226.08.11, 15:13

      326.08.11, 15:13

      І шо?

        426.08.11, 15:13

        Потому, что перевод бездушный.))
        Танюша, а как нужно было правильно?

          526.08.11, 15:18Відповідь на 4 від Мари_НКа

          Сама по собі реклама дурна. А точно перекласти складно бо "на пропой души" це ідіоматичний вираз, по суті означає "на випивку"
          Тобто якщо правильно перекласти то "На меблі хороші ціни, а решта на випивку"
          На пропой души (употр. при шутл. просьбе денег на выпивку по образцу церк. выражения "на помин души"; устар.).

            626.08.11, 15:19Відповідь на 3 від Воїн світла

            "На пропой души" правильно перекладається як "на випивку", а аж ніяк не "на свято душі"

              Гість: von PeepeR-

              726.08.11, 15:20Відповідь на 6 від tanjuwa

              как они? вашу тонкую душевную организацию?

                826.08.11, 15:21Відповідь на 5 від tanjuwa

                Сама по собі реклама дурна. А точно перекласти складно бо "на пропой души" це ідіоматичний вираз, по суті означає "на випивку"
                Тобто якщо правильно перекласти то "На меблі хороші ціни, а решта на випивку"
                На пропой души (употр. при шутл. просьбе денег на выпивку по образцу церк. выражения "на помин души"; устар.).
                Это всё понятно.Просто интересен возможный аналог перевода .Чтоб сохранялся такой же стиль.

                  926.08.11, 15:21

                    1026.08.11, 15:23

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      3
                      5
                      попередня
                      наступна