Тонкощі перекладу
- 26.08.11, 15:10
Реклама Дрім-Тауна
"На мебель цены хороши, а сдача на пропой души"
Внизу переклад українською "На меблі ціни гарні, а здача на свято душі"
7
Реклама Дрім-Тауна
"На мебель цены хороши, а сдача на пропой души"
Внизу переклад українською "На меблі ціни гарні, а здача на свято душі"
Коментарі
Heidel
126.08.11, 15:13
ух ты))))
Гість: писецПолный
226.08.11, 15:13
Воїн світла
326.08.11, 15:13
І шо?
Мари_НКа
426.08.11, 15:13
Потому, что перевод бездушный.))
Танюша, а как нужно было правильно?
tanjuwa
526.08.11, 15:18Відповідь на 4 від Мари_НКа
Сама по собі реклама дурна. А точно перекласти складно бо "на пропой души" це ідіоматичний вираз, по суті означає "на випивку"
Тобто якщо правильно перекласти то "На меблі хороші ціни, а решта на випивку"
tanjuwa
626.08.11, 15:19Відповідь на 3 від Воїн світла
"На пропой души" правильно перекладається як "на випивку", а аж ніяк не "на свято душі"
Гість: von PeepeR-
726.08.11, 15:20Відповідь на 6 від tanjuwa
как они? вашу тонкую душевную организацию?
Мари_НКа
826.08.11, 15:21Відповідь на 5 від tanjuwa
Это всё понятно.Просто интересен возможный аналог перевода .Чтоб сохранялся такой же стиль.
Нота МИ
926.08.11, 15:21
Хан Геварыч
1026.08.11, 15:23