22 січня

Дорогі друзі, сьогодні День соборності України!

На моє глибоке переконання, ці славні сторінки вітчизняної історії, що є в першооснові цього свята, ще чекають належної оцінки та осмислення, як громадськістю, так і державними інституціями. І не завжди треба чекати високих постанов чи указів. Саме громадський рух, що завжди відзначався високою свідомістю і палким вболіванням за спільну справу, має ініціювати їх відзначення, долучаючи до пізнання славного минулого якнайширше коло співвітчизників.

Бажаю усім Вам міцного здоров’я, щастя, миру і плідної співпраці. Нехай все задумане на користь і благо нашої країни та її люду буде успішно реалізоване.

Зі святом вас, шановні!

Professor Tomson

Фізик Джозеф Джон Томсон (1856-1940) вимушений був відмінити лекцію й написати на дошці:
"Professor Tomson will not meet his classes today".
("Професор Томсон не може зустрітися сьогодні зі своїми учнями")
Студенти вирішили пожартувати над професором і стерли літеру "с" у слові classes
(lasses-коханки).
Наступного дня, побачивши напис, Томсон не розгубився і стер літеру "І" у цьому ж слові,
після чого мовчки пішов з аудиторії (asses-віслюки).

Рак

Комісія Французької академії наук працювала над складанням енциклопедичного словника. У залу, де відбувалося засідання, зайшов відомий натураліст Жорж Кювьє (1769-1832)
-Раді вас бачити, пане Кювьє, - сказав один із сорока членів комісії.
-Нам щойно вдалося популярно пояснити дуже важке слово. Це визначення стисле й точне, ось воно: " Рак - це невелика червона риба, що ходить задом наперед".
-Чудово, панове, - сказав Кювьє. - Проте дозвольте зауважити. Річ у тім, що рак не риба, він не червоний, і не ходить задом наперед. За винятком усього цього ваше визначення чудове.

Ньютон і кицьки.

У Ньютона було дві кицьки - велика і маленька. Щоб вони не заважали вночі спати, Ньютон пропиляв у вхідних дверях два отвори - великий і малий. Побачивши це, сусід Ньютона зауважив, що можна було б зробити лише один отвір - великий. Учений збентежився:
- Але ж вірно! Ця чудова ідея чомусь не спала мені на думку!

Жорстко...

Якось англійський мікробіолог Александер Флемінг (1881-1955) розповідав про історію свого пеніциліну.
- У житті мені завжди не везло, - тяжко зітхнувши, почав вчений. - У дитинстві я багато хворів і мріяв стати лікарем, але в моїх батьків, бідних фермерів, не було грошей, щоб здійснити цю мрію. Потім вони зовсім розорилися, і ми переїхали до 
Лондона...
- І там ваша мрія здійснилася - ви вступили до університету?
- Так, але мене прийняли лише тому, що я був гарним плавцем. Часу на навчання не залишалося і найбільше, що в мене було попереду, - скромна посада в якому-небуть провінціальному містечку.
- І тут ваші здібності були помічені?
-Так, але професор Уайт запропонував менв місце в лабораторії тільки тому, що йомубув потрібний фізично міцний помічник.
-І в його лабораторії вам вдалося зробити видатне відкриття?
-Так, але допомогла чергова невдача. Коли я робив досліди, подув сильний вітер, відкрилася шибка і протягом у мої пробірки були занесені спори плісневого грибка. Мені загрожували великі неприємності. З відчаю я вирішив придивитися до непроханих "гостей" і винайшов пенілицін..
-І ось тут вам нарешті повезло!
-Так, але спочатку колеги називали пеніцилін "сумнівним зіллям ", а мене - середньовічним алхіміком. Лише під час Другої світової війни повною мірою виявилися чудові лікувальні властивості нового препарату.
- І вас постигла заслужена слава?
-Так, але коли? Пеніцилін я винайшов у 1929 році, і до кінця війни всі вже забули, хто це зробив. Так, що мене насилу знайшли, щоб вручити Нобелівську премію...

Дуель.

Французький мікробіолог Луї Пастер (1822-1845) працював у своїй лабораторії, коли до нього прийшов посланник вельможі, якому здалося, що вчений чимось його образив. Посланник передав Пастеру виклик на дуель. По праву того, кого викликали, вчений міг обрати зброю, і він запропонував:
 - Ось дві колби. В одній з них - бактерії віспи, а в другій - чиста вода.
Нехай вкльможа вип"є одну з них на вибір. Я вип"ю іншу.
Дуель не відбулася - вельможа відкликав домагання дуелі.

Щоб пам"ятали...

     Альфред Бернхард Нобель (1833-1896) - людина, чиє ім"я повязане з винаходом динаміту й заснуванням Нобілівської премії. Але далеко не всі знають, що саме підштовхнуло Нобеля до заснування премії, названої його іменем. Після смерті його брата журналісти переплутали двох Нобелів і надрукували некрологи на Альфреда. Багатий промисловець отримав рідкісну можливість - довідатися, що люди будуть говорити про нього після смерті. Рядкам некрологів він не зрадів: газети писали про те, що померла людина, робота якої дозволила  вбивати на порядок більше людей,  ніж  у війнах минулого. Тоді альфреду Нобелю і спала на думку ідея заснувати щорічну премію вченим,  
письменникам і миротворцям:щоб його ім"я асоціювалося
не з війнами й масовими вбивствами, а з видатними особистостями.
    ... У житті кожної людини обов"язково настає момент, коли їй варто замислитися: 
що залишиться в цьому світі після неї?
Що згадають про неї люди, коли її не стане?
     Звичайно, випадок з Альфредом Нобелем унікальний, але, здається, кожному зрозуміло, чого про нього в некрозі точно не напишуть. Не напишуть, що покійний модно одягався, що в нього був великий будинок і розкішний автомобіль або, що він цілодобово працював і тому не приділяв часу рідним і близьким.
     Те, що після нас дійсно залишається, - це добрі справи, які ми зробили протягом 
життя. Найбільше й найкраще памя"ятають не того, хто був найбагатшою або навіть найщасливішою людиною,а того, хто своїми справами змінив на краще життя інших людей.
     
У цьому зв"яку пригадується історія відомого філантропа 19 столітті сера Мозеса Монтефіоре. Якось журналісти запитали його: "Скільки ви коштуєте?" - маючи на увазі розміри його майна. Той назвав суму - значну, але набагато меншу, ніж вартість акцій і нерухомості, що йому належали. "Чому ви даєте таку скромну оцінку вашому статку?"-
зживувалися журналісти. Отут у свою чержу, здивувався сер Монтефіоре:
"Я відповідав не на питання про те, що мені належить, а про, те, скільки я коштую. Наша вартість - це те, що ми віддаємо іншим, тому я назвав суму, що віддав на благодійні цілі". Аналогічної думки дотримувався і Бенджамін Франклін,
який стверджував, що "найбажаніші Богу справи - це добрі справи заради людей".
     
...Вплив добрих справ триває майже івічно. Гарним батьком пишаються не тільки діти, але й онуки, правнуки. Талановитим учителем - не тільки учні, але й учні учнів. Саме Нобелівська премія - характерний приклад: з першого нагородження (1901р.) минуло вже понад сто років, змінилося кілька поколінь, а ім"я Альфреда Нобеля дотепер  щорічно згадують разом з видатними діячами науки, літератури й політики, яким він допомагає і які завдяки йому дають людству, ще більше користі.









Ейнштейн

***
Якось Ейнштейна запитали, як саме, на його думку, з"являються відкриття, що перетворюють
світ:
- Дуже просто, - відповів він. - Усім відомо, що це зробити неможливо.
Але знаходиться дивак, який цього не знає. Він і робить відкриття.

***
Одна американська журналістка брала інтерв"ю в Ейнштейна.
- Яка, на ваш погляд, відмінність між часом і вічністю?
- Дитя моє, - доброзичливо відповів учений, - якби в мене був час, щоб пояснити вам цю 
відмінність, то пройшла б вічність, перш ніж ви це зрозуміли.

***
Одного разу Ейнштейн на запитання "Що являє собою теорія відносності", відповів:
 - Якщо ви тримаєте чарівну дівчину в себе на колінах цілу годину, вам покажеться, що сплинула лише хвилина. Якщо ж ви одну хвилину посидите на гарячій пічці, то вам видасться це цілою годиною. У цьому суть теорії 
відносності.

Хронологія нищення Москвою української мови

 

18 ст. 19 ст. 20 ст.

- 1626 р. Київський митрополит Іосиф Краковський склав акафіст до св. Варвари. Москва дозволила, але з умовою його перекладу на російську мову. Наказ Синоду митрополитові України позбирати з усіх церков України книги старого українського друку, а замість них завести московські видання.

- 1626 p. Цензурування творів Лаврентія Зизанія в Москві.

- 1627 р. Указом царя московського Олексія Михайловича та його батька патріарха Філарета звелено було книги українського друку зібрати і на пожежах спалити із суворою забороною будь-коли в майбутньому купувати українські книги. Так у Москві спалено "Учительське євангеліє" Транквіліона-Ставровецького разом з іншими авторами та "Катехизис" Лаврентія Зизанія Тустановського.


- 1667 р. Андрусівська угода. Укладаючи договори з поляками, московський цар Олексій ставив такі вимоги стосовно українських книг, їх авторів та видавців, заодно показуючи рівень московського дикунства: "Все те, в которых местностях книги печатаны и их слагатели, також печатники, или друкари, смертью казнены и книги собрав сожжены были, и впредь чтобы крепкий заказ был бесчестных воровских (так москвини називали українські книжки) книг никому с наших королевского величества подданых нигде не печатати под страхом смертной казни" .

- 1689 р. - Заборонено Київській лаврі друкувати книги без патріаршого дозволу:"... к нам первее неприслав, отнюдь бы вам не дерзати таковых книг новослагаемых печатати...". Обмеженнями чи забороною книгодрукування Московія намагалася понизити рівень освіти та науки в Україні, знищити національний дух в культурі, побуті, суспільних відносинах. "Первая цензура в России была заведена специально для изданий малорусской печати", визнали москалі в 1905 р. ("Объ отмене стеснений малорусскаго печатного слова").

- 1672 р. "Заказ крепкой, чтобы люди польские и латинские печати книги никто у себя в домах не держали, а приносили и отдавали бы воеводе".

- 1677 р. Наказ патріарха Іоакима видерти з українських книжок аркуші '"не сходные с книгами московскими".

-1689 р. Заборона Київській Лаврі друкувати книжки без патріаршого дозволу.

- 1690 р. "Сугуба, трегуба і многогуба" "анафема" Московського собору на книжки С.Полоцького, П.Могили, К.Ставровецького, І.Галятовського, Я.Барановича, А.Радивилівського, І.Славинецького.

- 1693 р. Заборона патріарха Андріана привозити українські книжки до Москви.

- 1693 р. Лист Московського патріарха до Києво-Печерської лаври про заборону будь-яких книг українською мовою.

Найтиповіші життєві фрази, які виражають поняття малоросійства

 

- “Да какая разніца? Развє ето так важно? Главноє штоп ми друг друга панімалі! Зачєм прідавать етому значєніє?” – таке дуже часто лунає з вуст малоросійської молоді. Але ж, якщо “какая разніца”, то чому не розмовляють різними мовами, зокрема й українською, адже в Україні її всі розуміють, а перевагу надають тільки російській?

- “Рускоязичіє на Украінє склалось історічєскі” – ганебно-нерозумна думка малороса, адже українці не творили власну історію, їм не давали, заважали йти своїм шляхом, тому “так історично склалось на Україні” може з задоволенням сказати лише Москва.

- “Вродє би інтєлігєнтний чєловєк, а руского нє знаєт”, - думка малороса після того як до нього щойно звернувся український інтелігент із запитанням “Котра година?”.

- “Я нє навіжу етот украінскій язик”, - скаржаться школярі малоросійських міст, вчителі української мови яких самі насміхаються з “цієї мови” або просто не в силах прищепити любов до рідної мови своїм учням.

- “Да бросьтє ви! Разгаварівайтє на нармальнам язикє!” – відповідь манкурта-чиновника.

- “Ви сєрйозно ілі на украінском?” – для малоросійського бидла українська мова назавжди залишиться смішною та “селюцькою”.

- “Ані всє националісти, патаму што ані всєгда разгаварівают на украінском!”- цікаво, англомовні англійці в Англії теж “усє националісти”?

- “Зачєм ви калєчітє рєбьонка, с нєво вєдь смєяца будут!”, - такі фрази малоросів лунають навіть сьгодні – у НЕЗАЛЕЖНІЙ УКРАЇНІ.

- “Аткуда прілєтєлі?”, - таке чують канадські українці в аеропорті Борисполя від службової особи, яка перевіряє їх пашпорти. На запитання “Would you like to speak with me in English?” цей манкурт роздратовано зронює: “Ну нє умєю я апщаца па-украінскі!” - ГАНЬБА повітряним воротам україни-Малоросії!

- “Єслі правітєльству нужен етот хохлацкій язик, пускай ано ім і пользуєца!” – люто-агресивні “рускоязичні хохли” навіть українські підручники перекладають на російську – отака вона малоросійська інтелігенція!

- “Бандеровец!”, - бідні яничари! Рідне українське слово викликає у них приступ істерії.

- “Да ну што ви, уже нє модно на украінскам язикє!” – діагноз хвороби – “малороство”.

- “Канчайтє еті дєрєвєнскіє замашкі!” – гримне вам обласний посадовець-яничар при спробі заговорити з ним українською мовою.

- “Ех, єслі би ми сєйчас билі вмєстє с Расієй! Ми би всєм “паказалі”! – малорос як правило з Історії України знає тільки те, що колись Богдан Хмельницький “приєднав” Україну-окраїну до “вєлікой і нєдєлімой” Росії.

- “Расія – ето вєлікая страна!”, - аж дух перехоплює в малороса від замилування цією фразою, адже він не знає, Росія - це насаперед "вєлікая тюрма народов", і цим не варто пишатися.

- “Зачєм мнє нужна твая Украіна і твой гнілой язик?”, - так кажуть перевертні з українців, зневажаючи ту землю, в якій лежать їхні діди і прадіди.

- “Прєкраті ету рєчь!”, - щойно вийшла заміж і отаке отримала від чоловіка.

- “Я нє панімаю па-украінскі!” – вже десять років Україна є Незалежною, а бідолашні чухраїнці все не вивчать державну мову, хоча до 1991 року усі мешканці УРСР були знайомі з цією тоді ще “сільською” мовою і добре її розуміли. А от сьогодні наші “нові малорускі” за чотири місяці японську вивчать, але тільки не українську.

- “На каком язикє вам чітать?” – запитують викладачі студентів вірно сподіваючись на те,що російськмовні студенти, звичайно, “проголосують” за “рускую” мову. Малоросів-викладачів не обходить ні місія педагогів відроджувати українську мову серед молоді, ні порушення Закону України “Про мову”, де записано, що у державних вузах викладання повинно проводитись державною українською мовою.

- “А я па-рускі прівик! Мнє так лєгчє!” – звичайно, важко перейти на українську мову у повсякденнному спілкуванні, після того як більшу частину свого життя розмовляли російською. Але ж ніхто не вимагає, щоб переходили одразу, а ПОСТУПОВО! І починати треба з публічних ситуацій, щоб українська мова звучала і в тролейбусах, і в крамницях, і в лікарнях, і в барах. Ну а з друзями та в інших приватних розмовах кожен вільний розмовляти тією мовою, якою бажає або якою звик.

- “Валодя, я лучше тєбя владєю украінскім, хатя ти і пісатєль, но мєня мама так научіла!” – Отак! Ні більше, ні менше. Таке з трибуни почула Україна у березні 1997 року на трансляції пленарного засідання Верховної Ради України, коли депутат Володимир Яворівський зауважив доповідачу, щоб той виголошував текст документу від комісії державною мовою. Уявімо собі щось подібне хоча б у тій же російській Держдумі. Уявили? Ото ж бо й воно.

- “Я люблю рускую ліріку, а украінская, прі всьом майом уваженіі к нєй, мнє какта нє нравіца.” – це ж які сильні стереотипи засіли у головах українців, що в них уже в підсвідомості закладені нелюбов та несприйняття української культури. Мовляв, література якась груба, обмежена, нерозвинена і не природня(ще б пак –цією мовою ж ніхто не розмовляє). Поки що тільки зарубіжні фахівці здатні належно оцінити українську поезію. А свої хохлуї ще не скоро зрозуміють рядки Леоніда Кисельова:

Я постою у края бездны
И вдруг пойму, сломясь в тоске,
Что все на свете - только песня
На украинском языке.