<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title><![CDATA[Терджиман-666 - BLOG.I.UA]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/</link>
<description><![CDATA[Заметки в блоге Терджиман-666 на BLOG.I.UA]]></description>
<image>
<url>//i.i.ua/avatar/8/6/3579768_216937827.jpg</url>
<title><![CDATA[Терджиман-666 - BLOG.I.UA]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/</link>
</image>

<item>
<title><![CDATA[Артур Саймонс, "Ноктюрн"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/626418/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/626418/</guid>
<description><![CDATA[<p><font color="#330066">Таксишко нам двоим, и ночь,
невидимый собор из тучи,
стучат колёса-- оттого наш шёпот круче:
ударам сердца шёпоты толочь;
а Насыпь долгая с её огнями,
брусчатка блещущая под дождём
суть магия, мистерия-- ночами
любовь людская боли не приём.

Река тряслась, волнительно блистая,
зарыта вглубь, так мраки вниз маня`т--
непроницаемы-- не то могила дня--
вблизи, вдали, что грёзы наши зая.
Махнул нам поезд чётками огней
квадратными, где мост в тумане.
Ночь для двоих-- внушали нам желанья,
что мы вдвоём вольны от гнёта дней!

Тот час блаженства слишком долог был,
был не под стать минуте ликованья.
Всё ж бегство душ порой да и обманет
срока томленья, что пригасят пыл.
&quot;О, длись вовек!&quot;-- моё кричало сердце;
но минул час-- покинули мы рай.
Отгрёзил малость я при ней, при дверце
в Эдем манящей невзначай.

<em>перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"> <img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> </em></font>


<strong>Nocturne</strong>

One little cab to hold us two,
Night, an invisible dome of cloud,
The rattling wheels that made our whispers loud,
As heart-beats into whispers grew;
And, long, the Embankment with its lights,
The pavement glittering with fallen rain,
The magic and the mystery that are night's,
And human love without the pain.

The river shook with wavering gleams,
Deep buried as the glooms that lay
Impenetrable as the grave of day,
Near and as distant as our dreams.
A bright train flashed with all its squares
Of warm light where the bridge lay mistily.
The night was all about us: we were free,
Free of the day and all its cares!

That was an hour of bliss too long,
Too long to last where joy is brief.
Yet one escape of souls may yield relief
To many weary seasons' wrong.
&quot;O last for ever!&quot; my heart cried;
It ended: heaven was done.
I had been dreaming by her side
That heaven was but begun.

<em>Arthur Symons</em></p><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/626418/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Wed, 26 Jan 2011 21:49:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Вильям Вордсворт, "Нарциссы"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/626140/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/626140/</guid>
<description><![CDATA[<p><font color="#330066">Гулял один я, словно тучка</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">поверх летящая к холмам--</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">и вдруг увидел цвета кучку</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">златы`х нарциссов без ума</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">близ озера, под деревами</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">в волненьи пляшущих с ветрами.</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">Стойки`, что звёзды, суть мигают</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">сливаясь ночью в Млечный Путь,</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">тянулись в ряд они без края</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">вдоль края. Я увидел тьму </font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">головок их единым вглядом:</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">плясали бойко без упаду.</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">А рядом-- волн искрящих скок,</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">причём, нарциссы волн задорней;</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">Поэт унылым быть не смог</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">в такой компании проворной!</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">Глядел, глядел я, думу правил,</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">сколь взор богатства мне доставил;</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">сколь часто, только я улягусь</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">в раздумьях праздных на часок,</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">пред взором-- их златая благость:</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">благословен, кто одинок;</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">и сердце счастьем вдоволь по`лно,</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">с нарциссами танцует вольно.</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">
</font><em><font color="#330066">перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;</font><img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"><font color="#330066"> </font><img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"></em><font color="#330066"> </font></p><p><font color="#330066">
</font><strong>The daffodils&nbsp;</strong>

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Tea thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed- and gazed- but little thought
What wealth the show to me had brought;

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood, 
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleassure fills,
And dances with the daffodils.

<em>William Wordsworth
см. по ссылке пеервод Екатерины Артамоновой <a href="http://g.i.ua?_url=http%3A%2F%2Fwww.stihi.ru%2F2007%2F01%2F10-2357" target="_blank">http://www.stihi.ru/2007/01/10-2357</a></em>
</p><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/626140/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Wed, 26 Jan 2011 16:29:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Артур Саймонс, "Цыганская любовь"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/625705/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/625705/</guid>
<description><![CDATA[<p>Внизу цыганские шатры,
цыганки-- здесь на выбор;
вне градов быть мне, для игры,
к цыганке милой прибыл.

Сулит нам папороть кровать,
нас жаворонок будит
к утру: &quot;служанка&quot; напевать
у изголовья будет.

Нам пить лучи весь день деньской,
и дом нас не неволит;
весёлой песней на покой
оставим мира доли.

Вольны мы будем, ро`вней птиц,
насущным днём живущих;
в просторы солнечных границ
ничей запрет не спущен.

Внизу цыганские шатры,
цыганки-- здесь на выбор;
вне градов быть мне, для игры,
к цыганке милой прибыл.

<em>перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"></em> <img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> 


<font color="#330066"><strong>Gipsy Love</strong>

The gipsy tents are on the down, 
The gipsy girls are here;
And it's O to be off and away from the town 
With a gipsy for my dear!

We'd make our bed in the bracken
With the lark for a chambermaid;
The lark would sing us awake in the morning, 
Singing above our head.

We'd drink the sunlight all day long 
With never a house to bind us;
And we'd only flout in a merry song 
The world we left behind us.

We would be free as birds are free
The livelong day, the livelong day;
And we would lie in the sunny bracken 
With none to say us nay.

The gipsy tents are on the down, 
The gipsy girls are here;
And it's O to be off and away from the town 
With a gipsy for my dear! 

<em>Arthur Symons</em></font>
</p><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/625705/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 23:56:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Дилан Томас, "Особенно когда октябрьский ветер..."]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/624843/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/624843/</guid>
<description><![CDATA[<font color="#990000">Особенно, когда октябрьский ветер<br />
морозом пальцев надерёт мне ви`хры,<br />
я, солнцем скрабленный, шагаю по огню--<br />
и краба тень бросаю на грунты`,--<br />
в пределах моря, слыша гомон птиц,<br />
и кашель врана среди зимних палок слыша;<br />
и это сердце с дрожью говорит:<br />
теряет кровь силлаб, слова питает.<br />
<br />
Закрыт и я в словесной башне, зрю<br />
на горизонте шагом,-- то ль деревья,--<br />
словесны силуэты жёнщин, а ряды<br />
детей, что в парке-- звёздные вразмашку.<br />
Одни велят тебя творить из гласных буков,<br />
иные-- из речистых ду`бов, ко`рней<br />
терновников удельных, звучных для тебя,<br />
а те велят творить из водных спичей.<br />
<br />
За вазой с папоротью ходики спешат,<br />
бьют слово часа мне-- то голый смысл<br />
на диск урочный сев, вещает утро<br />
и молвит: ветер флюгер теребит.<br />
Велят мне знаки луговые брать;<br />
Трава сигналит мне что знаю вдосталь,<br />
чем червь-зимы зеницу проколю.<br />
Те-- во`рона грехами вымолвить тебя.<br />
<br />
Особенно когда октябрьский ветер<br />
(...велят творить тебя из осени силлаб,<br />
паучьей, из холмов Уэльса звонких)<br />
кулачьем реп натреплет здесь грунты`;<br />
велят иные-- из бездушных слов.<br />
Иссохло сердце, молвя второпях<br />
чернилами, боясь грядущей бури.<br />
Слышна у моря темень зовов птиц.<br />
<br />
<em>перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"> <img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> </em><br />
</font><br />
Especially when the October wind<br />
With frosty fingers punishes my hair,<br />
Caught by the crabbing sun I walk on fire<br />
And cast a shadow crab upon the land,<br />
By the sea's side, hearing the noise of birds,<br />
Hearing the raven cough in winter sticks,<br />
My busy heart who shudders as she talks<br />
Sheds the syllabic blood and drains her words.<br />
<br />
Shut, too, in a tower of words, I mark<br />
On the horizon walking like the trees<br />
The wordy shapes of women, and the rows<br />
Of the star-gestured children in the park.<br />
Some let me make you of the vowelled beeches,<br />
Some of the oaken voices, from the roots<br />
Of many a thorny shire tell you notes,<br />
Some let me make you of the water's speeches.<br />
<br />
Behind a pot of ferns the wagging clock<br />
Tells me the hour's word, the neural meaning<br />
Flies on the shafted disk, declaims the morning<br />
And tells the windy weather in the cock.<br />
Some let me make you of the meadow's signs;<br />
The signal grass that tells me all I know<br />
Breaks with the wormy winter through the eye.<br />
Some let me tell you of the raven's sins.<br />
<br />
Especially when the October wind<br />
(Some let me make you of autumnal spells,<br />
The spider-tongued, and the loud hill of Wales)<br />
With fists of turnips punishes the land,<br />
Some let me make you of the heartless words.<br />
The heart is drained that, spelling in the scurry<br />
Of chemic blood, warned of the coming fury.<br />
By the sea's side hear the dark-vowelled birds.<br />
<br />
<em>Dylan Thomas</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/624843/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Mon, 24 Jan 2011 21:35:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Р.М.Рильке, "Восход любви"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/624578/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/624578/</guid>
<description><![CDATA[<p><font color="#330066">Улыбка, первоцвет улыбки нашей.
Мы было вместе липы обоняли,
тиши внимали... вдруг переглянулись--
и засмотрелись, диво, до улыбки.

Была в улыбке память
о зайце, что вон там когда-то
вприскок буянил-- детство
улыбки. К ней добавить надо
волненье лебедя, его мы увидали позже,
секущего пробором пруд вечор
безмолвный. Грани крон тогда в укор свободе
и чистоте уже почти ночного неба
огранили улыбку эту
в укор почти восторгу на лице.

<em>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"></em></font><em> <img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> </em>


<strong>Liebesaufgang</strong>

O Laecheln, erstes Laecheln, unser Laecheln.
Wie war das Eines: Duft der Linden atmen;
Parkstille hoeren-, ploetzlich in einander
aufschaun und staunen bis heran ans Laecheln.

In diesem Laecheln war Erinnerung
an einen-Hasen der da eben drueben
in Rasen spielte, dieses war die Kindheit
des Laechelns. Ernster schon  war ihm des Schwanes
Bewegung eingegeben, den wir spaeter
den Weiher teilen sahen in zwei Haelften
lautlosen Abends.-Und der Wipfel Raender
gegen den reinen, freien, ganz schon kuenftig
naechtigen Himmel hatten diesem Laecheln
Raender gezogen gegen die entzueckte
Zukunft im Antlitz.

<em>R.M.Rilke</em></p><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/624578/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Mon, 24 Jan 2011 16:15:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Артур Саймонс, "В Бургосе"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/624201/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/624201/</guid>
<description><![CDATA[<font color="#990000">Сребрясь, чудесный труд из камня<br />
стремится в чудо-синь небес:<br />
возделся башен дивный лес<br />
вне сводов тех, что выше брани<br />
воздушный держат трон небес.<br />
<br />
Под солнцем жарким распростёр<br />
собор великий крылья нежно,<br />
напел свой благовест безбрежно--<br />
устроил тенистый шатёр,<br />
где Пасхи свет зари забрезжил.<br />
<br />
<em>перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"> <img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> </em></font><br />
<br />
<br />
<strong>At Burgos</strong><br />
<br />
Miraculous silver-work in stone<br />
     Against the blue miraculous skies,<br />
     The belfry towers and turrets rise<br />
Out of the arches that enthrone<br />
     That airy wonder of the skies.<br />
<br />
Softly against the burning sun<br />
     The great cathedral spreads its wings;<br />
     High up, the lyric belfry sings.<br />
Behold Ascension Day begun<br />
     Under the shadow of those wings!<br />
<br />
<em>Arthur Symons</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/624201/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Sun, 23 Jan 2011 23:42:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Артур Саймонс, "Плаксивый Пьеро"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/624144/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/624144/</guid>
<description><![CDATA[<font color="#330066">У вас, Пьеро, прошу я лишь участья!<br />
столь молод, постарел в несчастьях;<br />
вглядитесь, как зима беды<br />
токнула сединой мои сады,<br />
я что дитя ничьё, чего боясь,<br />
пытаю тень-- меж ней и мною связь;<br />
не приобрёл, любя Селены свет,<br />
Дианы я,-- Эндимион, ах нет.<br />
Жалейте вы того, кто лишь любил,<br />
поверив, небылицы, им не мил.<br />
Ах, это Коломбина, вновь она,<br />
за ней я зря влачусь свой век сполна.<br />
Она манит меня движением перста,<br />
глаза сияют, как её уста<br />
цветут по мне-- розан, розан, богат!<br />
Две ручки белых ведьмы во сто крат<br />
мне краше мира-- я не свой, гоним<br />
за ней, любимой, буду впредь любим!<br />
<br />
<em>перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"> <img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> </em></font><br />
<br />
<br />
<strong>Pierrot in Half-mourning</strong><br />
<br />
I that am Pierrot, pray you pity me!<br />
To be so young, so old in misery:<br />
See me, and how the winter of my grief<br />
Wastes me, and how I whiten like a leaf,<br />
And how, like a lost child, lost and afraid,<br />
I seek the shadow, I that am a shade,<br />
I that have loved a moonbeam, nor have won<br />
Any Diana to Endymion.<br />
Pity me, for I have but loved too well<br />
The hope of the too fair impossible.<br />
Ah, it is she, she, Columbine: again<br />
I see her, and I woo her, and in vain.<br />
She lures me with her beckoning finger-tip;<br />
How her eyes shine for me, and how her lips<br />
Bloom for me, roses, roses, red and rich!<br />
She waves to me the white arms of a witch<br />
Over the world: I follow, I forget<br />
All, but she'll love me yet, she'll love me yet!<br />
<br />
<em>Arthur Symons </em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/624144/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Sun, 23 Jan 2011 22:33:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Артур Саймонс, "Ангел Перуджино"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/624047/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/624047/</guid>
<description><![CDATA[<font color="#990000">Похоже, прежде лик ваш я видал <br />
на фреске: ангелицы Перуджино<br />
в надмирных сферах с пением похвал,<br />
воздев ладони, хо`рами кружили?<br />
<br />
Та ж мудрость, бледность локонов вразмах<br />
вкруг тихого чела,-- укором пиру,--<br />
и благочестье бледное в глазах--<br />
что благодать божественная миру.<br />
 <br />
А вы, просты, небесное дитя,<br />
кружили над тропой тихо`ю вашей,<br />
не ведая, иль взоры чьи следят<br />
за днём, что нимбом Умбрии украшен.<br />
<br />
<em>перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"></em></font><em> <img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> </em><br />
<br />
<br />
<strong>An Angel Of Perugino</strong><br />
<br />
Have I not seen your face before<br />
     Where Perugino's angels stand<br />
In those calm circles, and adore<br />
     With singing throat and lifted hand?<br />
<br />
So the pale hair lay crescent-wise,<br />
     About the placid forehead curled,<br />
And the pale piety of eyes<br />
     Was as God's peace upon the world.<br />
<br />
And you, a simple child serene,<br />
     Wander upon your quiet way,<br />
Nor know that any eyes have seen<br />
     The Umbrian halo crown the day.<br />
<br />
<em>Arthur Symons</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/624047/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Sun, 23 Jan 2011 21:13:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Роберт Фрост, "Полста ему, твердит..."]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/623955/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/623955/</guid>
<description><![CDATA[<font color="#990000">Я молод был, учители-- стары,<br />
огнём испытан ради формы, до поры,<br />
страдал я что под молотом металл.<br />
Я в школе прошлое в свой час познал.<br />
<br />
Теперь я стар, учители-- юнцы:<br />
что не отлить, тому отдать концы.<br />
На лекциях, чтоб снова выйти в люди,<br />
я у юнцов учусь тому, что будет.<br />
<br />
<em>перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"> <img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> </em></font><br />
<br />
<br />
<strong>What Fifty Said...</strong><br />
<br />
When I was young my teachers were the old.<br />
I gave up fire for form till I was cold.<br />
I suffered like a metal being cast.<br />
I went to school to age to learn the past.<br />
<br />
Now when I am old my teachers are the young. <br />
What can't be molded must be cracked and sprung.<br />
I strain at lessons fit to start a suture. <br />
I got to school to youth to learn the future.<br />
<br />
<em>Robert Frost</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/623955/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Sun, 23 Jan 2011 19:20:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Артур Саймонс, "Гашиш"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/623427/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/623427/</guid>
<description><![CDATA[<font color="#330066">За дверью там, где выпит свет,<br />
кто ждёт в ночи, где счастья нет?<br />
Когда войдёт, он станет здесь,<br />
рукой безмолвной выдаст весть,<br />
немую вещь, ночной привет.<br />
<br />
Заметьте страх в моих глазах.<br />
Ни шагу ,рук сдержите взмах!<br />
Когда вы уронили взгляд,<br />
казалось, демон вылил яд,<br />
внушил мне жестом душный страх.<br />
<br />
И вот я царь всего и всех,<br />
и ладный мир-- чертог утех,<br />
туманен, складен и огнист,<br />
он-- роза или аметист,<br />
моя улика, жезл и грех.<br />
<br />
Кто молвил: &quot;Мир --лишь твой каприз,<br />
одна из складок божьих риз&quot;?<br />
Я знаю, он реален, хоть<br />
в нём есть мечты гашиша плоть<br />
в бессонье божеской зари.<br />
<br />
<em>перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"> <img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> </em><br />
</font>  <br />
<strong>Haschisch </strong><br />
<br />
Behind the door, beyond the light,<br />
Who is it waits there in the night?<br />
When he has entered he will stand,<br />
Imposing with his silent hand<br />
Some silent thing upon the night.<br />
<br />
Behold the image of my fear.<br />
O rise not, move not, come not near!<br />
That moment, when you turned your face,<br />
A demon seemed to leap through space;<br />
His gesture strangled me with fear.<br />
<br />
And yet I am the lord of all, <br />
And this brave world magnifical,<br />
Veiled in so variable a mist<br />
It may be rose or amethyst,<br />
Demands me for the lord of all!<br />
<br />
Who said the world is but a mood<br />
In the eternal thought of God?<br />
I know it, real though it seem,<br />
The phantom of a haschisch dream<br />
In that insomnia which is God. <br />
<br />
<em>Arthur Symons</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/623427/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 22:54:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Артур Саймонс, "Париж"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/623116/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/623116/</guid>
<description><![CDATA[<font color="#330066">Париж мой --это край, где сумрак дней<br />
глотают ночи буйства, чернь и злато,<br />
где, может быть, рассвета цвет из блата,--<br />
лишь ночи--золото, душистый зов путей!<br />
<br />
Кудряшки, теней век кармин,<br />
с изгибом нежным ракушкою носик,<br />
а красный рот-- порез, вуаль... ах, бросьте:<br />
фантомы предрассветные, аминь!<br />
 <br />
Всяк женский взгляд сулит тебе соблазн,<br />
любви пытает, предлагает розу<br />
иль урну в памяти взыскует грозно,<br />
достойную для прихотливых глаз.<br />
<br />
<em>перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"> <img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> </em></font><br />
<br />
<br />
<strong>Paris</strong><br />
	 <br />
My Paris is a land where twilight days<br />
Merge into violent nights of black and gold;<br />
Where, it may be, the flower of dawn is cold:<br />
Ah, but the gold nights, and the scented ways!<br />
 <br />
Eyelids of women, little curls of hair,<br />
A little nose curved softly, like a shell,<br />
A red mouth like a wound, a mocking veil:<br />
Phantoms, before the dawn, how phantom-fair!<br />
<br />
And every woman with beseeching eyes,<br />
Or with enticing eyes, or amorous,<br />
Offers herself, a rose, and craves of us<br />
A rose's place among our memories.<br />
<br />
<em>Arthur Symons</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/623116/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 15:58:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Артур Саймонс, "Станок грёз"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/622870/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/622870/</guid>
<description><![CDATA[<font color="#330066">Я вытку грёзы на станке,<br />
мой гобелен-- вселенной клин;<br />
в своём укромном закутке<br />
я-- мастер мира и земли,<br />
и звёзды мне с небес сошли.<br />
<br />
Я в рамку тку своё житьё,<br />
свою любовь, за нитью нить;<br />
минает мир, клянёт, поёт,<br />
короны в лом, их кровь зальёт;<br />
мою мечту стежок хранит.<br />
<br />
И единственный мир,-- грёз моих этот свет,<br />
а плетенья опричь счастья нет у меня;<br />
ибо что этот мир кроме взорам тенет?<br />
знает Бог, только Он, наших вер не ценя,<br />
сидя, вяжет миры одиноких планет?<br />
<br />
</font><em><font color="#330066">перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"> </font></em><font color="#330066"><img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> </font><br />
<br />
<br />
<strong>The Loom of Dreams</strong><br />
<br />
I broider the world upon a loom, <br />
I broider with dreams my tapestry;<br />
Here in a little lonely room <br />
I am master of earth and sea, <br />
And the planets come to me.<br />
<br />
I broider my life into the frame,<br />
I broider my love, thread upon thread;<br />
The world goes by with its glory and shame,<br />
Crowns are bartered and blood is shed; <br />
I sit and broider my dreams instead.<br />
<br />
And the only world is the world of my dreams,<br />
And my weaving the only happiness; <br />
For what is the world but what it seems? <br />
And who knows but that God, beyond our guess, <br />
Sits weaving worlds out of loneliness?<br />
<br />
<em>Arthur Symons</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/622870/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 10:20:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Дилан Томас, "Когда б лампады вспыхнули"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/622729/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/622729/</guid>
<description><![CDATA[<font color="#330066">Когда б лампады вспыхнули, священный лик--<br />
зажатый октаэ`дром буесвета--<br />
иссох бы; каждый люб-мальчиш<br />
бросает пару взглядов прежде от красы падёт он.<br />
Черты в интимной их потьме<br />
из плоти слеплены, но ложный день придёт--<br />
с уст образа падёт пигмент увядший,<br />
одежды тленные откроют древность-грудь.<br />
<br />
Я сердцем к разуму взываем был,<br />
но сердце с головой ведут впустую;<br />
я пульсом к разуму взываем был,<br />
но с шагом зачастил советчик,--<br />
и вот поля и крыша вровень; мчу я<br />
наперекор векам, тишайший джентльмен,<br />
чью бороду Египта ветер треплет.<br />
<br />
Слыхал я много лет сказанья,<br />
и многим летам перемены малость зрить.<br />
<br />
Играя в парке, я подбросил мяч,<br />
который не достиг пока земли.<br />
<br />
<em>перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"> <img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> </em></font><br />
<br />
<br />
<strong>Should Lanterns Shine </strong><br />
<br />
Should lanterns shine, the holy face,<br />
Caught in an octagon of unaccustomed light,<br />
Would wither up, an any boy of love<br />
Look twice before he fell from grace.<br />
The features in their private dark<br />
Are formed of flesh, but let the false day come<br />
And from her lips the faded pigments fall,<br />
The mummy cloths expose an ancient breast.<br />
<br />
I have been told to reason by the heart,<br />
But heart, like head, leads helplessly;<br />
I have been told to reason by the pulse,<br />
And, when it quickens, alter the actions' pace<br />
Till field and roof lie level and the same<br />
So fast I move defying time, the quiet gentleman<br />
Whose beard wags in Egyptian wind.<br />
<br />
I have heard may years of telling,<br />
And many years should see some change.<br />
<br />
The ball I threw while playing in the park<br />
Has not yet reached the ground. <br />
<br />
<em>Dylan Thomas</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/622729/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 00:02:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Дилан Томас, "Горбатый в парке"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/622692/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/622692/</guid>
<description><![CDATA[<font color="#330066">Горбатый в парке,
одинокий мистер,
сбоку припёка меж деревьев и водой,
только отворится садовый затвор--
пустит деревья и воду,
до звона вечернего боя глухого,--

едящий хлеб с газеты,
пьющий воду из кружки на це`пке,--
что дети топили гравием
во фонтане, где я свой кораблик пускал,---
ночью спит в конуре
он, на цепь не посажен никем.

Что птицы парковые, встал он рано;
что вода, он присел-- и
&quot;мистер&quot;, кричат ему, &quot;эй, мистер!&quot;--
мальчиши городские,
бегушие; он услыхал их конечно--
те стихли,

за пруд и каменья,
смеются, когда он газетой трясёт,
сгорбленный смехом
из зверинца звонкого в зарослях ив,
гонимого парковым сторожем
с палкой, что листья сбирает на гвоздь. 

И ,старый пёс, он сонный,
одинок средь лебёдок и нянек;
только мальчики в ивах
рыщут тиграми с виду долой--
порычать им на шатких каменьях;
а заросли синими были от матросни,

творили весь день до вечернего звона
фигуру женскую без изъяна,
стройную, что юный вяз,
стройную-высокую, из его скрюченных костей,
чтоб стояла в ночи,
только цепь на засов,

ночь сполна в неухоженном парке,
только рельсы и тернии,
птицы, травы, деревья и озеро
и мальчишки, невинные, дикие что земляника
за горбатым последовали
в жёлоб тёмный его.

<em>вольный перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"> <img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> </em>
</font><p><strong>
</strong></p><p><strong>The Hunchback in the Park&nbsp;</strong>
</p>The hunchback in the park
A solitary mister
Propped between trees and water
From the opening of the garden lock
That lets the trees and water enter
Until the Sunday sombre bell at dark

Eating bread from a newspaper
Drinking water from the chained cup
That the children filled with gravel
In the fountain basin where I sailed my ship
Slept at night in a dog kennel
But nobody chained him up.

Like the park birds he came early
Like the water he sat down
And Mister they called Hey mister
The truant boys from the town
Running when he had heard them clearly
On out of sound

Past lake and rockery
Laughing when he shook his paper
Hunchbacked in mockery
Through the loud zoo of the willow groves
Dodging the park keeper
With his stick that picked up leaves.

And the old dog sleeper
Alone between nurses and swans
While the boys among willows
Made the tigers jump out of their eyes
To roar on the rockery stones
And the groves were blue with sailors

Made all day until bell time
A woman figure without fault
Straight as a young elm
Straight and tall from his crooked bones
That she might stand in the night
After the locks and chains

All night in the unmade park
After the railings and shrubberies
The birds the grass the trees the lake
And the wild boys innocent as strawberries
Had followed the hunchback
To his kennel in the dark. 

<em>Dylan Thomas</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/622692/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Fri, 21 Jan 2011 23:20:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Дилан Томас, "Ныне"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/622593/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/622593/</guid>
<description><![CDATA[<font color="#330066">Ныне
да сгинет
сушь меж людом,
любовь-пуста-иуда,
надгробья суть, цветение могильного застоя;
ему ль, ради` чинов, сигать во прах
отречься, дурню? твердью гнев откроет.

Ныне
да сгинет,
&quot;сэр&quot; не промолвь,
смерть если новь,
твердь если смерть, советчик да ответит,
иль тот, кто расчленил детей своих заботой,
безбратнюю сестру пилою метит?

Ныне 
да сгинет,
&quot;сэр&quot; они молвить не могут;
да шевелению мётрвого,
и это, не то, только тень, ворон присевший,
он низко залёг, он слышит убого,
гребешок петушиный-- наверх от огня.

Ныне 
да сгинет,
так вниз звезда 
так мяч в не туда,
так тает солнце тайное, супруга света,
что в классики поскок по лепесткам,
грядущий косарь верховой цветка.

Ныне
да сгинет
нарядец для
огненного тавра,
и смерть власопятая, дух, что стучится в бревне;
меня сотворим мы из тайны, что руку из воздуха:
двувенную, крайняя плоть и облако.

<em>перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"> <img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> </em>
</font><p><strong>
</strong></p><p><strong>Now&nbsp;</strong>
</p>Now
Say nay,
Man dry man,
Dry lover mine
The deadrock base and blow the flowered anchor,
Should he, for centre sake, hop in the dust,
Forsake, the fool, the hardiness of anger.

Now
Say nay,
Sir no say,
Death to the yes,
the yes to death, the yesman and the answer,
Should he who split his children with a cure
Have brotherless his sister on the handsaw.

Now
Say nay,
No say sir
Yea the dead stir,
And this, nor this, is shade, the landed crow,
He lying low with ruin in his ear,
The cockrel's tide upcasting from the fire.

Now
Say nay,
So star fall,
So the ball fail,
So solve the mystic sun, the wife of light,
The sun that leaps on petals through a nought,
the come-a-cropper rider of the flower.

Now
Say nay
A fig for
The seal of fire,
Death hairy-heeled and the tapped ghost in wood,
We make me mystic as the arm of air,
The two-a-vein, the foreskin, and the cloud. 

<em>Dylan Thomas</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/622593/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Fri, 21 Jan 2011 21:45:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Артур Саймонс, "Монтсеррат"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/622367/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/622367/</guid>
<description><![CDATA[<font color="#330066">Мир ждёт среди холмов;</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">я пил покой,</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">где по`лнит синий кров</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">фиал великий меж холмов--</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">в нём слит покой.</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">Меж небом и землёй</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">я землю повидал:</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">что туча-- и долой,</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">небес остался слой; </font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">земли уж нет следа.</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">Сюда Святой Грааль</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">принёс потайный свет</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">я кров приотворял--</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">и не узрел Грааль,</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">видал лишь дивный свет.</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">Лучи холмам суть Бог,</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">а ветер вздох его,</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">а здесь в его чертог</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">свет с ветром: &quot;Славь же, Бог</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">и этот скудный вздох&quot;.</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">
</font><em><font color="#330066">перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;</font><img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"><font color="#330066"> </font><img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"><font color="#330066"> </font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">* скорее всего, Монтсеррат-- название монастыря в Испании, см. по ссылке с<a href="http://g.i.ua?_url=http%3A%2F%2Fwww.hispana.ru%2F%3Fpage%3Dobject%26infoID%3D12%26objectID%3D132" target="_blank">http://www.hispana.ru/?page=object&amp;infoID=12&amp;objectID=132</a>, --прим.перев.</font><font color="#330066">
</font></em><p><strong><font color="#330066">
</font></strong></p><p><strong>Montserrat</strong>
</p>Peace waits among the hills;
I have drunk peace, 
Here, where the blue air fills 
The great cup of the hills, 
And fills with peace.

Between the earth and sky,
I have seen the earth 
Like a dark cloud go by,
And fade out of the sky;
There was no more earth,

Here, where the Holy Graal 
Brought secret light 
Once, from beyond the veil, 
I, seeing no Holy Graal, 
See divine light.

Light fills the hills with God, 
Wind with his breath, 
And here, in his abode, 
Light, wind, and air praise God, 
And this poor breath.

<em>Arthur Symons</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/622367/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Fri, 21 Jan 2011 16:16:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Артур Саймонс, "Вдова рыбака"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/620699/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/620699/</guid>
<description><![CDATA[<font color="#330066">Уходят корабли, врочаются назад,<br />
окрытые ветрам;<br />
а дождь и брызги пены --белый ад,<br />
крик чаек белых-- срам.<br />
<br />
Она глядится в море, если шторм<br />
мешается с дождём;<br />
а в душу ей судьбы бормочет тромб:<br />
&quot;чего столь дней пождём?&quot;<br />
<br />
Она глядит, как рвутся паруса,<br />
сереет горизонт;<br />
а корабли уходят-- и назад,<br />
но где знакомый, тот?<br />
<br />
<em>перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"> </em></font><em><img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> </em><br />
<br />
<br />
<strong>The Fisher's Widow</strong><br />
<br />
The boats go out and the boats come in<br />
Under the wintry sky;<br />
And the rain and foam are white in the wind, <br />
And the white gulls cry.<br />
<br />
She sees the sea when the wind is wild <br />
Swept by a windy rain;<br />
And her heart's a-weary of sea and land <br />
As the long days wane.<br />
 <br />
She sees the torn sails fly in the foam, <br />
Broad on the sky-line gray;<br />
And the boats go out and the boats come in,<br />
But there's one away.<br />
<br />
<em>Arthur Symons</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/620699/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Wed, 19 Jan 2011 05:59:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Артур Саймонс, "Любовь и Сон"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/620680/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/620680/</guid>
<description><![CDATA[<p>Я сном печаль свою объял;
Любовь уснула;
она, по коей плакал я,
средь слёз разгула.

Да, я любил, и всё забыл
затем. И всё же,
Любовь мне молвит, прошлый пыл
её неможет.

Я вслед за ней хожу хвостом;
Любовь дерзает
куда? неведомо, никто
о том не знает.

Поскольку я унял свой плач,
та плачет. Море
во сне здесь, и она,-- палач
мой,--сном уморен.

<em>перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"> <img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> </em>


<strong><font color="#330066">Love and Sleep</font></strong><font color="#330066">
</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">I have laid sorrow to sleep;</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">Love sleeps.</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">She who oft made me weep</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">Now weeps.</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">I loved, and have forgot,</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">And yet</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">Love tells me she will not</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">Forget.</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">She it was bid me go;</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">Love goes</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">By what strange ways, ah! no</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">One knows.</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">Because I cease to weep, </font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">She weeps.</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">Here by the sea in sleep, </font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">Love sleeps.</font><font color="#330066">
</font><font color="#330066">
</font><em><font color="#330066">Arthur Symons</font></em><font color="#330066"></font></p><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/620680/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 23:59:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Артур Саймонс, "Анданте змей"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/620638/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/620638/</guid>
<description><![CDATA[Они анданте, то ль во дрёме, вьют,<br />
желты, черны, болотная чума;<br />
глаза их синие без век-- тюрьма<br />
молчанию; бездоннейший приют<br />
<br />
в очах унылых, где роится гнев<br />
и яд премногих змеевых колен<br />
о зле твердит; но дрёму одолев,<br />
бурлит плетёной арабески лень,<br />
<br />
сжимая, развивая, для, вия<br />
сердечки главок,-- сплюснуты ль пятой?--<br />
готовые всосать лучи из дня,<br />
и туго выставляет разнобой<br />
<br />
из Каббалы запутанных колец<br />
средь складок кожи, блёклый гобелен;<br />
все, бездыханны, жирные, вконец<br />
врочаются ,скользя, в застойный плен.<br />
<br />
<em>перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"> <img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"> </em><br />
<br />
<br />
<font color="#330066"><strong>The Andante Of Snakes</strong><br />
<br />
They weave a slow andante as in sleep, <br />
Scaled yellow, swampy black, plague-spotted white;<br />
With blue and lidless eyes at watch they keep <br />
A treachery of silence; infinite<br />
<br />
Ancestral angers brood in these dull eyes <br />
Where the long-lineaged venom of the snake <br />
Meditates evil; woven intricacies <br />
Of Oriental arabesque awake,<br />
<br />
Unfold, expand, contract, and raise and sway <br />
Swoln heart-shaped heads, flattened as by a heel, <br />
Erect to suck the sunlight from the day, <br />
And stealthily and gradually reveal<br />
<br />
Dim cabalistic signs of spots and rings <br />
Among their folds of faded tapestry;<br />
Then these fat, foul, unbreathing, moving things <br />
Droop back to stagnant immobility.<br />
<br />
<em>Arthur Symons</em></font><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/620638/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 22:45:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Артур Саймонс, "На Сенном рынке"]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/3579768/620571/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/3579768/620571/</guid>
<description><![CDATA[<font color="#330066">Уж ми`нул год, вы помните тот бал?<br />
Я оплачу наш ужин, хлеб и сыр.<br />
&quot;И чарку горькой. Помните ли, сир,<br />
как вы почтили винный наш подвал?&quot;<br />
<br />
Ваш бесшабашный смех, --за ним тоска,<br />
вам сладок хлеб, тем более-- абсент;<br />
всё то лицо, улыбка и рука--<br />
лишь стоит мне сказать словцо, в момент.<br />
<br />
Мы танцевали,... минул год-гонец,<br />
а я при вас, пока горит здесь свет; <br />
Фортуна прочь-- вы ей вослед: &quot;конец!&quot;,<br />
та возвратится-- встретите: &quot;привет!&quot;<br />
<br />
Мужчины-- прочь, а ипотека жмёт,<br />
и в мире всём у вас ни друга нет;<br />
концы с концами жизнь едва сведёт: <br />
вы сыты? завтра?... клином белый свет?<br />
<br />
<em>перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp;<img src="http://i.i.ua/smiles2/rose.gif" alt="rose" title="rose" class="Smile"> <img src="http://i.i.ua/smiles2/heart.gif" alt="heart" title="heart" class="Smile"></em></font><em> </em><br />
<br />
<br />
<strong>In The Haymarket</strong><br />
<br />
I danced at your ball a year ago,<br />
     To-night I pay for your bread and cheese,<br />
&quot;And a glass of bitters, if you please,<br />
     For you drank my best champagne, you know!&quot;<br />
<br />
Madcap ever, you laugh the while,<br />
     As you drink your bitters and munch your bread;<br />
The face is the same, and the same old smile<br />
     Came up at a word I said.<br />
<br />
A year ago I danced at your ball,<br />
     I sit by your side in the bar to-night;<br />
And the luck has changed, you say: that's all!<br />
     And the luck will change, you say: all right!<br />
<br />
For the men go by, and the rent's to pay,<br />
     And you haven't a friend in the world to-day;<br />
And the money comes and the money goes:<br />
     And to-night, who cares? and to-morrow, who knows?<br />
<br />
<em>Arthur Symons</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/3579768/620571/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[Терджиман-666]]></dc:creator>
<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 21:36:00 +0200</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>
