Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Сара Тисдейл, "Четыре ветра"

"Четыре ветра, веющие в небе, вы с лёту пособите смертной деве, скажите бедной мне, как быть что верность милого хранить?" Ответил ветер южный: "Погоди в уста лобзать его, тем утверди". А ветер западный сказал: "Разбей ему ты сердце, только не робей". Восточный ветер отвечал:"Танцуй с другим на праздниках, тебе к лицу". А ветер северный сказал: "Бушуя, гони его вперёд, в судьбу большую жесточе будь его, Любовь тогда с добром тебе его навек отдаст". перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Four Winds "Four winds blowing through the sky, You have seen poor maidens die, Tell me then what I shall do That my lover may be true." Said the wind from out the south, "Lay no kiss upon his mouth," And the wind from out the west, "Wound the heart within his breast," And the wind from out the east, "Send him empty from the feast," And the wind from out the north, "In the tempest thrust him forth; When thou art more cruel than he, Then will Love be kind to thee." Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Перемена"

Меня запомни прежней, той; уйди теперь, но не забудь смешливую девчонку, ту, что в полночь майскую в саду стояла было, чьи глаза, дрожа, сияли что звезда. Уйди теперь, но слышь всегда умолкший смех в сырой росе, из юности,-- год, что вода,-- одной, что с нами насовсем... Уйди теперь, чтоб не видать иных лет горечь-благодать. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Change Remember me as I was then; Turn from me now, but always see The laughing shadowy girl who stood At midnight by the flowering tree, With eyes that love had made as bright As the trembling stars of the summer night. Turn from me now, but always hear The muted laughter in the dew Of that one year of youth we had, The only youth we ever knew -- Turn from me now, or you will see What other years have done to me. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Во сне, и только, вижу эти лица..."

  • 09.01.11, 00:00

Во сне и только вижу эти лица детей, играла с ними в детстве: Луиза, косы чьи каштановые, снится; и Энни-- локоны её теплы, что сердце. Во сне и только Время нипочём мне... Что сталось с ними, кто бы мне сказал? Играли вместе ночкой прошлой, чёрной,-- и домик кукол в уголке стоял. Года не заострили круглость личек, я помню взгляды-- кротостью полны... Я снюсь им тоже? думаю--привычка; мои глаза им, детские, видны? перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Only in sleep I see their faces, Children I played with when I was a child, Louise comes back with her brown hair braided, Annie with ringlets warm and wild. Only in sleep Time is forgotten -- What may have come to them, who can know? Yet we played last night as long ago, And the doll-house stood at the turn of the stair. The years had not sharpened their smooth round faces, I met their eyes and found them mild -- Do they, too, dream of me, I wonder, And for them am I too a child? Sarah Teasdale

Сара Тисдейл, "Милый шанс"

О, милый шанс, как мне воздать тебе от сердца благодарность? Меж мной и близким-- благодать: ты мудрость, зиждешь постоянство; Я не болела, истомясь, чтоб обрести с тобою связь. Меня ты многим уберёг, сдарил мне светел свят чертог друзей, мелодий и любви-- он мой, а сон неуловим. И уж теперь в час сумрачный, широкий, что синей гущей цве`тит эти строки, смиренна, мудрости твоей молюсь, и своенравью твоему, моллюск, забросивший меня сюда ,где я живу на взгорье,--небо мне семья,-- гляжу на горы, и на море, и на прутняк*, что месяц морит.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * Перечное дерево или прутняк см. по ссылке http://medovoi.com/?cat=58 ; на снимке-- перечное дерево в Калифорнии (США), там оно повыше, -- прим. перев.

Lovely Chance O lovely chance, what can I do To give my gratefulness to you? You rise between myself and me With a wise persistency; I would have broken body and soul, But by your grace, still I am whole. Many a thing you did to save me, Many a holy gift you gave me, Music and friends and happy love More than my dearest dreaming of; And now in this wide twilight hour With earth and heaven a dark, blue flower, In a humble mood I bless Your wisdom - and your waywardness. You brought me even here, where I Live on a hill against the sky And look on mountains and the sea And a thin white moon in the pepper tree*. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Над крышами"

1.Куранты, с башни солнцеверхой ударьте бесконечно долго; звон собьёт годины все в одну прореху: как сумрак расцветёт огнистым мехом, ко мне придёт любимый, милый, он! Нет, ты иди потише сколь угодно, ведь я тебя не стану торопить: покуда жду любви своей прихода, иная девушка немеет гордо, боясь свою любовь не упустить. 2.Ох, белый пар над крышами, взлети! Ох, бейте вы, куранты, звонко, вольно! Ох, солнце, бди на облачном пути; меня любимый любит мой, он... Ох, беглый пар, рассейся и умри; ох, башня, саван оберни свой к югу,-- судьба, расслышав издали мой крик уста мои свела указкой туго.

3.Синела тьма в гулянии тумана,  сияли блёстки-- чёрен был покров,  И вдалеке внизу раздалась рана,  сочился музыки кричащий зов.

Он огласил то, что я умолчала; моя душа болела в эту ночь, но лишь заря-- сера`,тверда`-- восстала, явилась песня мне, а слёзы прочь.

4.Я зареклась: "Умолни, сердце; любовь, в затворе истомись-- я заперла светлицы дверцу, не беспокой меня ты, брысь". Но по-над крышами пронёсся весёлый, влажный ветер-май-- и гул шарманочный, несносный устроил с улицей раздрай. Покой мой выбелило солнце-- Любовь вскричала взаперти: "Я сердцем вышибу оконце-- меня на волю отпусти".

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Over the Roofs by Sarah Teasdale I. Oh chimes set high on the sunny tower Ring on, ring on unendingly, Make all the hours a single hour, For when the dusk begins to flower, The man I love will come to me! . . . But no, go slowly as you will, I should not bid you hasten so, For while I wait for love to come, Some other girl is standing dumb, Fearing her love will go. II. Oh white steam over the roofs, blow high! Oh chimes in the tower ring clear and free ! Oh sun awake in the covered sky, For the man I love, loves me I . . . Oh drifting steam disperse and die, Oh tower stand shrouded toward the south,-- Fate heard afar my happy cry, And laid her finger on my mouth. III. The dusk was blue with blowing mist, The lights were spangles in a veil, And from the clamor far below Floated faint music like a wail. It voiced what I shall never speak, My heart was breaking all night long, But when the dawn was hard and gray, My tears distilled into a song. IV. I said, "I have shut my heart As one shuts an open door, That Love may starve therein And trouble me no more." But over the roofs there came The wet new wind of May, And a tune blew up from the curb Where the street-pianos play. My room was white with the sun And Love cried out in me, "I am strong, I will break your heart Unless you set me free." Sarah Teasdale

Сара Тисдейл, "Алхимия"

Я сердце-- кверху, как весна ромашку* тянет к ливню вверх; мне сердце-- чара, пью до дна, хоть в ней лишь боль да грех. Я от цветов и листьев жду основ их красок, их пытаю на отжим, чтоб золотом отчаянья вино оборотилось жить. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart (точнее, поповник или маргаритку, см. на фото, а не ромашку, --прим.перев.)

Alchemy I lift my heart as spring lifts up A yellow daisy to the rain; My heart will be a lovely cup Altho' it holds but pain. For I shall learn from flower and leaf That color every drop they hold, To change the lifeless wine of grief To living gold. Sarah Teasdale

Сара Тисдейл, "Радость"

Я дика, стану петь для деревьев, выше к звёздам, и в небо смотреть,-- я люблю, я любима, он мой,-- наконец, принять смерть! Я на равных с огнём и с ветрами, петь и греть стану вас от души, и по небу гулять-- что травой, наконец, принять жизнь! перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart

Joy I am wild, I will sing to the trees, I will sing to the stars in the sky, I love, I am loved, he is mine, Now at last I can die! I am sandaled with wind and with flame, I have heart-fire and singing to give, I can tread on the grass or the stars, Now at last I can live! by: Sara Teasdale (1884-1933)

Уильям Батлер Йейтс, "Обыденка"

"Твой взгляд, меня он прежде не чурался, печален, веки-маятники с ним-- любви конец приходит". Затем Она: "Пускай любовь слабеет, постоим у брега озера пустынного ещё раз мы вместе в этот нежный час, когда бедняк-амур, устав, улёгся. Сколь звёзды далеки на вид, далёк наш первый поцелуй, а я... стара душою!" Задумчмвы, они шагали в листопад, Он, за руку с Ней, тихо молвил: "Страсть часто мучила нам странников-сердца". Смыкались кроны вкруг, а жёлтая листва слетала метеорами во тьме, вдруг кролик- -старик, хромой, поковылял тропой; над Ним довлела осень; что ж, стоят они на берегу пустынном снова... Он, обратившись, увидал, что Та листву погибшую, что собрана в молчаньи, росистую, глазам её под стать, воткнула в волосы себе, и в платье. Он молвил: "Ах, не сетуй, что мы устали, ибо иные две любви нас заждали`сь; люби и ненавидь как прежде: наши души-- любовь и долгое прощанье". перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * Ephemera is transitory written and printed matter not intended to be retained or preserved. The word derives from the Greek, meaning things lasting no more than a day. Some collectible ephemera are advertising trade cards, airsickness bags, bookmarks.... (из Википедии, прим.перев.) Из словаря Даля: "ЭФЕМЕРА - ж. греч. насекомое, которое живет метличкою (летает) не долее суток, или около; обыденка. эфемерное явленье, временное, СКОРОпреходяшее, гиблое. эфемериды мн. астроном. таблицы, для вычисленья места светил".

Ephemera 'Your eyes that once were never weary of mine Are bowed in sorrow under pendulous lids, Because our love is waning.' And then She: 'Although our love is waning, let us stand By the lone border of the lake once more, Together in that hour of gentleness When the poor tired child, passion, falls asleep. How far away the stars seem, and how far Is our first kiss, and ah, how old my heart!' Pensive they paced along the faded leaves, While slowly he whose hand held hers replied: 'Passion has often worn our wandering hearts.' The woods were round them, and the yellow leaves Fell like faint meteors in the gloom, and once A rabbit old and lame limped down the path; Autumn was over him: and now they stood On the lone border of the lake once more: Turning, he saw that she had thrust dead leaves Gathered in silence, dewy as her eyes, In bosom and hair. 'Ah, do not mourn,' he said, 'That we are tired, for other loves await us; Hate on and love through unrepining hours. Before us lies eternity; our souls Are love, and a continual farewell.' William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс, "Слова"

Я вот подумал только: "Моей любимой не понять, в стране слепой и топкой что сделал я и чем занять..." И я болел, пока жесток мне мысли вправил солнцепёк, напомнив: лучший мой урок исполнен снопом строк. Я плакал каждый год-- всегда она, любя, внимала мне: ведь отдал я себя трудам-- и в словесах отказа нет; а труд её-- кто б мог сказать, что плевелы во ржи? Мне б бросить слов худую рать-- и просто, вдоволь жить. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Words I had this thought a while ago, 'My darling cannot understand What I have done, or what would do In this blind bitter land.' And I grew weary of the sun Until my thoughts cleared up again, Remembering that the best I have done Was done to make it plain; That every year I have cried, 'At length My darling understands it all, Because I have come into my strength, And words obey my call'; That had she done so who can say What would have shaken from the sieve? I might have thrown poor words away And been content to live. William Butler Yeats

Сара Тисдейл, "Пустяк"

Когда умру, Апрель дождём омытый тряхнёт вихрами надо мной, не вы от сердца склонитесь-- оно разбито, пустяк, увы. Я обрету покой, в древесной гуще,-- гнёт ливней ветке надобно терпеть,-- немая, очерствев душою пуще, чем вы теперь. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart I Shall Not Care When I am dead and over me bright April Shakes out her rain-drenched hair, Though you should lean above me broken-hearted, I shall not care. I shall have peace, as leafy trees are peaceful When rain bends down the bough; And I shall be more silent and cold-hearted Than you are now. Sara Teasdale