П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 1)
- 19.06.10, 23:07
Nondum amabam, et amare amabam, quaerbam quid amarem, amans amare.
Confess. St. August
Я еще не любил, но любил любовь и, любя (скорее "жаждя, ища любви",-- прим.Т.К.) любвовь, искал, что бы полюбить.
Исповедь св. Августина
Земля, и океан, и воздух, братья любы!
Коль Мать великая мне в дар дала
природную способность воспринять
любовь семейную, чтоб нею вам ответить,
коль росная заря, и душный полудЕнь,
и вечер, и закат с его парадом царским,
и полунощный тих-взорвись покой...
коль причты осени в сухом лесу,
и перемена платья зимняя седой траве:
снег чист да звёздна льда короны;
коли одышка страстная весны,
что исторгает сладость поцелуев первых,
былИ мне дОроги; коль я
ни птицу вольную, ни мошки, ни зверей меньшИх
не обижал умышленно, любя к тому же
их добротой дарил, то вы простите
мне похвальбу, братьЯ возлюбленные,
благоволенья вашего мне не урезав.
продолжение следует
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Сначала добрые умрут,
А тот, кто сух и вспыльчив, словно трут,
Дотла сгорает.
Земля, вода и воздух, вы союз
Возлюбленных, когда бы наша мать
Великая позволила ответить
Взаимностью на вашу мне любовь;
Когда заря, благоуханный день,
Закат в сопровожденье слуг блестящих
И трепетная тишь глубокой ночи,
И вздохи осени в сухих ветвях,
И щедрая зима, чье облаченье
Лучистое седой траве идет,
И поцелуи первые весны
В чарующем пылу мне были милы,
Когда ни пташки, ни зверька, ни мошки
Я не обидел, бережно любя
Сородичей своих, тогда простите,
Возлюбленные, вы мне похвальбу,
Не обделив меня привычной лаской!
перевод К. Бальмонта
1 Earth, ocean, air, beloved brotherhood!
2 If our great Mother has imbued my soul
3 With aught of natural piety to feel
4 Your love, and recompense the boon with mine;
5 If dewy morn, and odorous noon, and even,
6 With sunset and its gorgeous ministers,
7 And solemn midnight's tingling silentness;
8 If autumn's hollow sighs in the sere wood,
9 And winter robing with pure snow and crowns
10 Of starry ice the grey grass and bare boughs;
11 If spring's voluptuous pantings when she breathes
12 Her first sweet kisses, have been dear to me;
13 If no bright bird, insect, or gentle beast
14 I consciously have injured, but still loved
15 And cherished these my kindred; then forgive
16 This boast, beloved brethren, and withdraw
17 No portion of your wonted favour now!
P.B. Shellеy
Коментарі
Изотоп
122.06.10, 18:44
"тих-взорвись покой"