Б. Брехт "Жуть и убожество Третьего Рейха" (вступление, сц.1-2)
- 04.06.10, 19:08
Немецкий военный парад
(Die Deutsche Heerschau)
Als wir im fuenften Jahre hoerten, jener
Der von sich sagt, Gott habe ihn gesandt
Sei jetzt fertig zu seinem Krieg, geschmiedet
Sei Tank ,Geschuetz und Schlachtschiff, und es stuenden
In seinen Hangars Fluegzeuge von solchen Anzahl,
Dass sie ,erhebend sich auf seinen Wink,
Den Himmel verdunkeln wuerden, da beschlossen wir
Uns umzusehn ,was fuer ein Volk bestehend, aus was fuer Menschen,
In welchem Zustand mit was fuer Gedanken
Er unter seine fahne rufen wird. Wir hielten Heerschau.
Dort kommen sie herunter,
Ein bleicher ,kunterbunter
Haufe. Und noch voran
Ein Kreuz auf Roten Flaggen
Das hat euin grossen Haken
Fuer den armen Mann.
Und die ,die nicht marschieren,
Kriechen auf allen fieren
In seinen grossen Krieg.
Man hoert nicht Stoehnen noch Klagen,
Man hoert nicht Muerren noch Fragen,
Vor lauter Militaermusik.
Sie kommen mit Weibern und Kindern,
Entronnen aus fuenf Winter,
Sie sehen nicht fuenfte mehr.
Sie schleppen die Kranken and Alten,
Und lassen uns Heerschau halten
Ueber sein ganzes Heer.
Когда пошёл год пятый, услыхали
мы, что посланник Божий (сам назвал
себя таким) готов к войне своей, что вдоволь
оружия любого, кораблей военных тьма,
в ангарах самолётов столько,
что лишь махнёт он-- солнце те затмят.
Тогда решились мы на обозренье:
что за народ, у каждого что на уме, на что готовы мы,
к чему, зачем?.. Устроили парад.
Сошлись в одну колонну
кто зрелый, кто зелёный--
толпа. А впереди
чернеет крест на флаге--
распятье для бедняги.
Иди да не гляди.
А кто не марширует,
тот на Войну Большую
ползёт на четырёх.
Не слышно криков бОрзых,
ни вкрадчивых вопросов--
всё музыка орёт.
Кто с бабой, кто с ребёнком,
зимой в пальтишке тонком
до утренней звезды.
Больные и седые
с ярмом на общей вые--
почище молодых.
(вариант перевода)
Как пятый год пошёл, мы услыхали, что
тот самый, что посланцем Божиим себя прозвал,
готов к войне своей, что вдоволь танков,
оружья, амуницьи, кораблей ,а самолётов
в своих ангарах столько он склепал,
что стОит лишь махнуть посланцу ,
как те затмят собой Небо. Мы решили
устроить смотр себе: что за народ,
какие люди, мыслят что они, на что готовы,
чего хотят... Вот, мы устроили парад.
Сошлась поодиночке,
бледна, пестра, порочна
толпа. А флаг готов:
кровавый крест чернеет,
с шипами-- так больнее
для бедных мужичков.
Те, кто не маршируют,
на четырёх вслепую
ползут на смертный бой.
Не слышно криков, стонов,
ни ропота-- всё тонет
под музыкой лихой.
Кто с бабой, кто с ребёнком
в пальтишке рыбьем тонком,
с лица воды не пить.
Влекут больных и старых
не на парад-- на кару,
чтоб войско укрепить.
продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
1. Народные массы
(Volksgemeinschaft)
Эсэсовцы, кто с пивом,
кто с речью о красивом,
усталы и "полны":
им по нутру народик
напуганный и робкий--
к "величию Страны".
Es kommen SS-Offiziere
Von seiner Rede und seinem Bierе.
Sind sie mued und voll.
Sie wuenschen. dass das Volk ein maechtiges,
Gefuerchtliches ,andaechtiges,
Und folgsames Volk sein soll.
(Ночь 30 января 1933 года)
Двое офицеров СС ,шатаясь, бредут улицею вниз.
Первый: Ну вот мы и навегху*. Какое емпъзантное факъльная шествие! Вчега ешо банкгот, тепегь-- ужо в Гейхскънцелягии. Вчега яйцо, сиводня -- Импегский Огёл!
Второй: Сначала тгебуется пгашегстить немецкага Чиловека от сбгода унтъгменшей. Шо тут за местность такая, ваще? Никаких дегжавных флагов.
(Они испражняются по-маленькому.)
Второй: Мы пътегялись, пгапали мы.
Первый: Атвгътительный ландшафт!
Второй: Квагтал загъвогщиков.
Первый: И нъгде ни фанагя!
Второй: Навегно, никого нет по квагтигам.
Первый: Бгатья они все. Думаешь, они пгиготъвили покъшение на Тгетий Гейх с къготкого гасстъяния? Пгикгоемся! (Они строятся гуськом, снова идут шатаясь) Газве не тут пгъходит канал?
Второй: Не знаю, пгаво.
Первый: Так мы нъдавно накгыли на пегекгёстке в квагтиге тъкое вът мгъксъстское кубло. А нам дънасили, чтъ там катълический кгужок. Вгаки всё! Ни ъдново агестъванного пги воготничке.
Второй: Думаешь, Он нъпгавит Нъгодные массы??
Первый: Он напгавит ВСЁ!
(Он замирает, выпучив глаза, прислушивается. Где-то открывают окно.)
Второй: Шо такое? (Он вынимает из кобуры свой револьвер. Старик в ночной рубахе высовывается из окна, кличет-- его слышно тихо: "Эмма, это ты?") Ага, вот они! (Он куролесит как бешеный, стреляет куда ни попадя.)
Первый (верещит) : Пъмагите!
(Из окна напротив открытого, откуда по-прежнему высовывается старик, доносится ужасный вскрик раненного.)
*--- берлинский говор ("й" вместо "г", растянутые согласные и прочее),- прим.перев.;
продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
2. Донос
(Verrat)
Доносчики собрались,
соседям рыли яму--
известны те, кто сдал.
Чужих не забывают:
стучат ночами, чая
Дня Страшного Суда.
Dort kommen die Verraeter, sie haben
Dem Nachbarn die Grobe gegraben.
Sie wissen, dass man sie kenn.
Vielleicht, die Strasse vergisst nicht?
Sie schlafen schlecht: noch ist nicht
Aller Tage End.
Бреслау (ныне Вроцлав), 1933 г.
Мещанская квартира. Муж и Жена стоят у двери и прислушиваются. Они очень бледны.
Жена: Они уже внизу.
Муж: Пока нет.
Жена: Они сломали перила. Ненарочно, когда выпелись из нашей квартиры.
Муж: Я же только сказал им ,что иностранные радиопередачи слушают не здесь.
Жена: Ты не только это им сказал.
Муж: Ничего больше.
Жена: Не смотри на меня так. Ничего кроме, значит ничего кроме сказанного не сказал им.
Муж: Вот так-то. И я того же мнения.
Жена: Почему бы тебе не пойти в участок и не сказать, что к ним никто не приходил в субботу?
(Пауза.)
Муж: Я не пойду в участок. Они как звери с ним обошлись.
Жена: И поделом ему. Зачем путается в политику?
Муж: Зачем только они порвали ему пиджак? Это не по-нашему, грубовато как-то.
Жена: Пиджак ни при чём.
Муж: Вот. Не надо было им рвать пиджак.
продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Коментарі
Гість: М Мокшанцева
14.06.10, 20:05