Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Sveta

33 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 11)

__________11.__________
Вдруг новое в судьбе моей:
К душе тюремных сторожей
Как будто жалость путь нашла;
Дотоле их душа была
Бесчувственней желез моих;
И что разжалобило их?
Что милость вымолило мне,
Не знаю... но опять к стене
Уже прикован не был я;
Оборванная цепь моя
На шее билася моей;
И по тюрьме я вместе с ней
Вдоль стен, кругом столбов бродил,
Не смея братних лишь могил
Дотронуться моей ногой,
Чтобы последния земной
Святыни там не оскорбить.

перевод В.А Жуковского


__________11.__________
A kind of change came in my fate,         300
My keepers grew compassionate; 
I know not what had made them so, 
They were inured to sights of woe, 
But so it was:—my broken chain 
With links unfasten’d did remain,         305
And it was liberty to stride 
Along my cell from side to side, 
And up and down, and then athwart, 
And tread it over every part; 
And round the pillars one by one,         310
Returning where my walk begun, 
Avoiding only, as I trod, 
My brothers’ graves without a sod; 
For if I thought with heedless tread 
My steps profaned their lowly bed,         315
My breath came gaspingly and thick, 
And my crush’d heart fell blind and sick.


__________11.__________
Моя судьба исправилась едва:
охрана мне расширила права:
их совести проклюнулся укор,
иль тронул их сокамерников мор,
не знаю... но оборванную цепь
на ходоке оставили звенеть,
дарую волюшку шагам-
и я доверился ногам,
из края в край исследовал подвал,
вдоль стен бродил, колонны оминал,
вертел без счёту тысячи кругов,
стопою не коснувшись бугорков,
не смея осквернить моих могил:
к ним подходя, я только вздох таил,
и сердце трепетало теребя
мне память ...если б умер я.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

0

Коментарі

128.03.10, 20:53

А здесь интересно. Только мне показалось не совсем равнозначно "моих могил" у Вас и "братных могил" у Жуковского. Вам это кажется одинаковым?