Гуго фон Гофмансталь "Пара"
- 09.03.10, 23:21
Она легко несла Бокал-
ему под стать был Уст Овал-
столь мягко, верно шла она,
ни Капли пролито Вина.
Легка, сильна его Рука:
он ею то Коня взнуздает,
то успокоит- тот и станет,
дрожа полегче Ветерка.
Зато когда своей Рукой
Бокал легчайший тронул Рыцарь,
обоим стало тяжело:
их проняла такая Дрожь
Рука не встретилась с другой-
Вино Волной по Половицам.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Beiden
Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaеssiger Gebaеrde
Erzwang er,dass es zitternd stand.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)
1896
Все переводы см. по ссылке: http://www.poezia.ru/perevod8.php
Она несла в руке бокал –
И хрусталю лица овал –
Сродни. Был твёрд и лёгок шаг,
Что каплям выпрыгнуть – никак.
Рукою крепкой правил граф
Коня младого бег прекрасный.
Легко, руке его подвластный,
Конь встал под ним, затрепетав.
Уже спешил принять бокал
Из рук её… Но что случилось?
Обоим стало тяжело,
Как в лихорадке, их трясло,
Руки не встретил, что искал –
Вино красно к ногам разлилось.
перевод с немецкого Андрея Журавлёва
см. по ссылке:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=50419
Коментарі
Гість: Изотоп
128.03.10, 17:42
хорошо читается "рыцарь-половицам"
размер оригинала напомнил размер тютчевского "люблю глаза твои, мой друг", а ваш перевод - его смысл