Лестница в небо
- 25.09.14, 11:48
Лестница В Небо
Женщина, уверенная в том, что все то золото, что блестит,
Покупает лестницу в небо.
Она знает, что если даже все магазины будут закрыты,
При помощи волшебного слова она получит то, за чем явилась.
О, она покупает лестницу в небо.
На стене висит вывеска, но ей хотелось бы знать наверняка,
Потому что иногда у слов бывает два значенья.
На дереве у ручья распевает певчая птица -
Порой все наши мысли - сплошное заблужденье.
О, как все это странно! О, как все это странно!
Я испытываю особенное чувство, когда я смотрю на запад
И дух мой стремится покинуть тело.
В моих видениях я вижу клубы дыма, поднимающиеся над кронами деревьев,
И слышу голоса взирающих на это.
О, как все это странно! О, как все это действительно странно!
И голос шепчет мне, что вскоре, как только мы пропоем заклинанье,
Мы пойдем к истине вслед за человеком с дудочкой.
И начнется новый день для тех, кому хватило терпенья,
И леса отзовутся нам смехом.
И если ты слышишь шорох в кустах, не пугайся -
Это весна пришла за Майской Королевой.
Да, нам дано в этой жизни на выбор всего лишь две дороги,
Но всегда есть возможность сменить их.
Но это так странно…
Гул в твоей голове, и ты ничего не сможешь с этим сделать, если не поймёшь,
Что это человек с дудочкой зовёт тебя в путь.
Дорогая, ты слышишь, как шумит ветер?
Неужели ты не понимаешь,
Что твоя лестница опирается на шёпот ветра?
И когда мы идём но дороге,
Наши маленькие души отбрасывают длинные тени,
А впереди идёт эта женщина, которую знает каждый из нас,
И сияет белизной, чтобы мы уразумели,
Как любую вещь можно всегда обратить в золото.
Но если ты будешь долго прислушиваться,
Рано или поздно тебе откроется заклинание:
"Все в одном, один во всех, да,
Стой скалой, не катись под откос".
Женщина, уверенная в том, что все то золото, что блестит,
Покупает лестницу в небо.
Она знает, что если даже все магазины будут закрыты,
При помощи волшебного слова она получит то, за чем явилась.
О, она покупает лестницу в небо.
На стене висит вывеска, но ей хотелось бы знать наверняка,
Потому что иногда у слов бывает два значенья.
На дереве у ручья распевает певчая птица -
Порой все наши мысли - сплошное заблужденье.
О, как все это странно! О, как все это странно!
Я испытываю особенное чувство, когда я смотрю на запад
И дух мой стремится покинуть тело.
В моих видениях я вижу клубы дыма, поднимающиеся над кронами деревьев,
И слышу голоса взирающих на это.
О, как все это странно! О, как все это действительно странно!
И голос шепчет мне, что вскоре, как только мы пропоем заклинанье,
Мы пойдем к истине вслед за человеком с дудочкой.
И начнется новый день для тех, кому хватило терпенья,
И леса отзовутся нам смехом.
И если ты слышишь шорох в кустах, не пугайся -
Это весна пришла за Майской Королевой.
Да, нам дано в этой жизни на выбор всего лишь две дороги,
Но всегда есть возможность сменить их.
Но это так странно…
Гул в твоей голове, и ты ничего не сможешь с этим сделать, если не поймёшь,
Что это человек с дудочкой зовёт тебя в путь.
Дорогая, ты слышишь, как шумит ветер?
Неужели ты не понимаешь,
Что твоя лестница опирается на шёпот ветра?
И когда мы идём но дороге,
Наши маленькие души отбрасывают длинные тени,
А впереди идёт эта женщина, которую знает каждый из нас,
И сияет белизной, чтобы мы уразумели,
Как любую вещь можно всегда обратить в золото.
Но если ты будешь долго прислушиваться,
Рано или поздно тебе откроется заклинание:
"Все в одном, один во всех, да,
Стой скалой, не катись под откос".
Она покупает лестницу в небо.
1
Коментарі
Акварель
126.09.14, 03:16
Серьоженька - я сьогодні тупішаю з кожною хвилиною після дванадцятої ночі . Нічого щось з образів тексту мені не зрозуміло сьогодні взагалі, десь я мимо проходжу
old hobbit
226.09.14, 09:50Відповідь на 1 від Акварель
Это нормально.Без этого они не стали бы легендой.
Medem
326.09.14, 12:21
так это перевод песни?
Акварель
426.09.14, 14:02Відповідь на 2 від old hobbit
Не зовсім так, Серьоженька. Пісня дуже гарна... і має глибокий зміст до того ж, але цей переклад - жахливий прямий переклад - його нівелює. Починаючи з того хоча б, що це не "сходинки в небо", або рос. "лестница в небо", а "сходи на небеса", тобто "лестница на небеса", бо Heaven - це "рай", а не просто те, що над головою. Насправді щоб по-справжньому зрозуміти про ЩО пісня - треба знати мову. Я, на жаль, можу тільки оцінити мелос голосу і красу мелодії
old hobbit
526.09.14, 23:04Відповідь на 3 від Medem
Типа того, но не поэтический.
old hobbit
626.09.14, 23:06Відповідь на 4 від Акварель
Не хочу спорить.Мне просто нравится песня.
Перевод просто скачал, о том на сколько он правильный судить не берусь. Не поэтичный ? Так я ж не спорю
Medem
726.09.14, 23:19Відповідь на 5 від old hobbit
значит близкий к оригиналу
old hobbit
826.09.14, 23:35Відповідь на 7 від Medem
Я не знаю язык и по этому не могу судить. Надеюсь что близкий к оригиналу. Из тех что мне были доступны -- этот мне больший понравился, а остальные вообще несуразица.
Акварель
927.09.14, 03:17Відповідь на 6 від old hobbit
Що не поетичний то фігня)))) якби з рифмами, то зміст би мабуть взагалі змінився. Я цікавлюся поезією, хоча сама нічого такого не вмію))), і особливо свого часу цікавилася перекладами - то рідкісний поетичний переклад повністю передає зміст того, що написав автор.Тут знання тонкощів мови потрібне.. Мені весною людина, що досконало володіє англійською, це наглядно показувала На прикладі однієї пісні - я спочатку в неті прямий переклад почитала, а потім він мені сам розповів - ЩО чує коли слухає. Така ж десь різниця змісту, як в тому, що ти в замітці запис розмови викладав, а потім я її в оригіналі слухала - зміст дуже ширший стає