хочу сюди!
 

Кристина

34 роки, діва, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Лестница в небо

  Лестница В Небо
Женщина, уверенная в том, что все то золото, что блестит,
Покупает лестницу в небо.
Она знает, что если даже все магазины будут закрыты,
При помощи волшебного слова она получит то, за чем явилась.
О, она покупает лестницу в небо.

На стене висит вывеска, но ей хотелось бы знать наверняка,
Потому что иногда у слов бывает два значенья.
На дереве у ручья распевает певчая птица -
Порой все наши мысли - сплошное заблужденье.

О, как все это странно! О, как все это странно!

Я испытываю особенное чувство, когда я смотрю на запад
И дух мой стремится покинуть тело.
В моих видениях я вижу клубы дыма, поднимающиеся над кронами деревьев,
И слышу голоса взирающих на это.

О, как все это странно! О, как все это действительно странно!

И голос шепчет мне, что вскоре, как только мы пропоем заклинанье,
Мы пойдем к истине вслед за человеком с дудочкой.
И начнется новый день для тех, кому хватило терпенья,
И леса отзовутся нам смехом.

И если ты слышишь шорох в кустах, не пугайся -
Это весна пришла за Майской Королевой.
Да, нам дано в этой жизни на выбор всего лишь две дороги,
Но всегда есть возможность сменить их.

Но это так странно…

Гул в твоей голове, и ты ничего не сможешь с этим сделать, если не поймёшь,
Что это человек с дудочкой зовёт тебя в путь.
Дорогая, ты слышишь, как шумит ветер?
Неужели ты не понимаешь,
Что твоя лестница опирается на шёпот ветра?

И когда мы идём но дороге,
Наши маленькие души отбрасывают длинные тени,
А впереди идёт эта женщина, которую знает каждый из нас,
И сияет белизной, чтобы мы уразумели,
Как любую вещь можно всегда обратить в золото.
Но если ты будешь долго прислушиваться,
Рано или поздно тебе откроется заклинание:
"Все в одном, один во всех, да,
Стой скалой, не катись под откос".

Она покупает лестницу в небо.


1

Коментарі

126.09.14, 03:16

Серьоженька - я сьогодні тупішаю з кожною хвилиною після дванадцятої ночі . Нічого щось з образів тексту мені не зрозуміло сьогодні взагалі, десь я мимо проходжу

    226.09.14, 09:50Відповідь на 1 від Акварель

    Серьоженька - я сьогодні тупішаю з кожною хвилиною після дванадцятої ночі. Нічого щось з образів тексту мені не зрозуміло сьогодні взагалі, десь я мимо проходжуЭто нормально.
    Без этого они не стали бы легендой.

      326.09.14, 12:21

      так это перевод песни?

        426.09.14, 14:02Відповідь на 2 від old hobbit

        Не зовсім так, Серьоженька. Пісня дуже гарна... і має глибокий зміст до того ж, але цей переклад - жахливий прямий переклад - його нівелює. Починаючи з того хоча б, що це не "сходинки в небо", або рос. "лестница в небо", а "сходи на небеса", тобто "лестница на небеса", бо Heaven - це "рай", а не просто те, що над головою. Насправді щоб по-справжньому зрозуміти про ЩО пісня - треба знати мову. Я, на жаль, можу тільки оцінити мелос голосу і красу мелодії

          526.09.14, 23:04Відповідь на 3 від Medem

          так это перевод песни?Типа того, но не поэтический.

            626.09.14, 23:06Відповідь на 4 від Акварель

            Не зовсім так, Серьоженька. Пісня дуже гарна... і має глибокий зміст до того ж, але цей переклад - жахливий прямий переклад - його нівелює. Починаючи з того хоча б, що це не "сходинки в небо", або рос. "лестница в небо", а "сходи на небеса", тобто "лестница на небеса", бо Heaven - це "рай", а не просто те, що над головою. Насправді щоб по-справжньому зрозуміти про ЩО пісня - треба знати мову. Я, на жаль, можу тільки оцінити мелос голосу і красу мелодіїНе хочу спорить.
            Мне просто нравится песня.
            Перевод просто скачал, о том на сколько он правильный судить не берусь. Не поэтичный ? Так я ж не спорю

              726.09.14, 23:19Відповідь на 5 від old hobbit

              так это перевод песни?Типа того, но не поэтический.значит близкий к оригиналу

                826.09.14, 23:35Відповідь на 7 від Medem

                так это перевод песни?Типа того, но не поэтический.значит близкий к оригиналуЯ не знаю язык и по этому не могу судить. Надеюсь что близкий к оригиналу. Из тех что мне были доступны -- этот мне больший понравился, а остальные вообще несуразица.

                  927.09.14, 03:17Відповідь на 6 від old hobbit

                  Не хочу спорить.
                  Мне просто нравится песня.
                  Перевод просто скачал, о том на сколько он правильный судить не берусь. Не поэтичный ? Так я ж не спорю
                  Що не поетичний то фігня)))) якби з рифмами, то зміст би мабуть взагалі змінився. Я цікавлюся поезією, хоча сама нічого такого не вмію))), і особливо свого часу цікавилася перекладами - то рідкісний поетичний переклад повністю передає зміст того, що написав автор.
                  Тут знання тонкощів мови потрібне.. Мені весною людина, що досконало володіє англійською, це наглядно показувала На прикладі однієї пісні - я спочатку в неті прямий переклад почитала, а потім він мені сам розповів - ЩО чує коли слухає. Така ж десь різниця змісту, як в тому, що ти в замітці запис розмови викладав, а потім я її в оригіналі слухала - зміст дуже ширший стає