английский изучать легче когда приводятся сравнения с родным языком и особенно когда написано живым языком
так што рекомендую, случайно попалось на глаза и сама зачиталась
Восьмипалые американцыСколько пальцев у человека? Естественно, двадцать, а сколько же еще?! Но если этот вопрос задать на английском, -
How many fingers does a human being have? – ответ будет другим. Не удивлюсь, если для многих это будет неожиданным, но у англичан, американцев, австралийцев, канадцев… всего восемь пальцев.
Фишка в том, что пальцы на ногах по-английски – вовсе не пальцы (fingers), а toes (пальцы именно ног )
Кроме того, большие пальцы на руках тоже вовсе не пальцы, а thumbs . Ну, все не как у людей, честное слово!
А вы все на неправильные глаголы жалуетесь. У них даже пальцы неправильные!
А может еще что-то неправильное в частях тела есть, а мы даже об этом не подозреваем. И вообще, знаем ли мы, как все наши органы называются? Думаю, что не всегда, а посему рисунки очень пригодятся. Мало того, с частями наших бренных тел, оказывается ,связаны многие идиоматические выражения.
Итак, поехали… Начнем с сердца, конечно.
СЕРДЦЕ
break someone‘s heart – разбить чье-то сердце
сразу припомнилась моя рифмовка из книги «Английский в семейном кругу»
- My dearest Pat, you break my heart!
You’re so pretty, sweet and smart !
- Don’t fool me, Freddie, it’s a lie.
- I cross my heart and hope to die!!!
-Дорогая Пэт, ты терзаешь мое сердце!
Ты такая красивая, сладкая и умная!
- Не разыгрывай меня, Фредди, это неправда.
- Вот те крест, чтоб мне умереть!
Здесь сразу две расхожие идиомы на сердечную тему: "you break my heart" – ты терзаешь мое сердце и "I cross my heart and hope to die!!!", что дословно переводится – Крещусь на сердце, надеясь умереть, а в более свободном переводе это прозвучит – Ей Богу, чтоб я сдох!!!
Если американцы знают что-то наизусть, они почему-то это связывают не с мозгом, а с сердцем -
You must study this poem by heart.Ты должен выучить это стихотворение наизусть.
Если вы пришли домой среди ночи и от вас пахнет женскими духами, попробуйте сказать жене Hand on heart, I was with my classmates! Клянусь, был с одноклассниками! Может быть поможет. Но вряд ли.
А все же, если жена поверит и впустит в спальню, скажите ей - You‘re all heart! Ты такая лапочка!
Значит у вашей жены с мозгами не все в порядке, но сердце у нее просто золотое. She has a heart of gold.
Поэтому и рук не стала распускать.Теперь о руках поговорим.
РУКИ
get out of hand = выходить из- под контроля
С тем же самым мужем, который позволяет себе приходить домой ночью с запахом другой женщины, приведу пример – He got out of hand, то есть, он, как бы, от рук отбился.
Да Бог с ним, пусть сам со своей женой разбирается.
Еще несколько «рукастых» выражений.
Я знаю это как свои пять пальцев. Это мы так говорим, а американцы знают все как тыльную сторону своей ладони. Именно тыльную. Разумно, ведь мы ее чаще видим, чем саму ладонь. “He knows Vancouver like the back of his hand.”
Ох, и практичные же эти американцы! Может быть потому, что они всегда чем-то заняты. I can’t do anything about it now – my hands are full.” Ничего сейчас не могу сделать, очень занят.
Ой, еще одну идиому «рукастую» вспомнил, и еще одну из своих рифмовок:
Live from hand to mouth – жить впроголодь
Jack is a dog. He’s got a wife.I think they live a happy life.
They never lived from hand to mouth,
They have a cottage in the South.
Beyond the shadow of a doubt
They like it in, they like it out.
They’ll have four puppies, maybe five.
Do you mind leading a dog’s life?
Джек- собака. У него есть жена.
По-моему, они живут счастливо.
Они никогда не жили впроголодь,
У них на Юге есть дача.
Без тени сомнений,
Им нравится быть дома, и выходить на прогулки
У них будет четыре щенка, а, может быть, пять
Как вам такая собачья жизнь?
И еще
Этот анекдотичный эпизод с Никитой Сергеевичем Хрущевым хорошо известен среди лингвистов и преподавателей английского языка. На одной из сессий ООН эпохи «холодной» войны и Карибского кризиса, руководитель СССР снял с ноги ботинок и, стуча им по трибуне, грозно крикнул в лицо зарвавшимся милитаристам: «Я вам покажу Кузькину мать». Переводчик интерпретировал это, как “I will show you the mother of Kuzka”, в результате чего шеи заседавших вытянулись и стали поворачиваться в разные стороны из любопытства узнать, кто такой этот Кузька и почему его мать решила принять участие в заседании.
Восьмипалые американцы
всем удачного денечка!