З Інтернету
огляд польських медіа для українських читачів
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tutaj jeste: Wprost 24| Archiwum 2011 Numer: 31 Dzia: wiat Granice tolerancjiWprostExtra
Numer: 31/2011 (1486)
Межа толеранції (терпимості)
Багатокультурове суспільство є потужним блефом. Це є абсолютна брехня в усіх європейських країнах, - каже один з найвидатніших французьких інтелектуалістів Alain Finkielkraut.
ҐЖЕҐОЖ ДОБЕЦЬКИЙ: Пан недавно брав участь в Варшаві в конференції, назва якої сьогодні звучить винятково актуально: «Хто боїться багатокультурової Європи?”. Багатокультурове суспільство це справжній мит, утопія сучасній Європи…
Alain Finkielkraut : Гадаю, що Європі багатокультурової загрожує перевтілення в Європу постєвропейську… Признаюсь, що не задавав собі питання про власне «почуття європейськості” аж до часу, коли в Центральній Європі дійшло до мене значення цього поняття.
Тут власне відкрив Європу, бачачи, як міцне народи вашого регіону прив’язані до європейської спадщини, - й яке воно (прив’язаність – примітка перекладача) є делікатним. Сьогодні дивлюся на втрату цієї спадщини в ім’я різнорідності та рівності. Переконання по демократичну рівність до такої степені володіє думками, що веде до проголошення рівності виражень усіх культурових сфер.
Проте, аж бо, починаючи з ренесансу, Європа зробила з культури свою найвищу цінність. Враз з настанням мультікультуралізму межа між культурою та браком її затирається. Що більше, отої накиданий нам мультікультуралізм ще розвивається - панує – коштом народів.
Автор: Ґжегож Добецький (Grzegorz Dobiecki)
Джерело: сайт WPROST 24 , 07.08.2011.
http://www.wprost.pl/ar/255626/Granice-tolerancji/#sms
(примітка перекладача – повна версія артикулу є платною; для закордону – картками банків, деталі на вказаному сайті)
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
(з польської мови переклав: А.Грабовський,)
07.08.2011; Дебальцеве
За достовірність першоджерела несе відповідальність його автор.
При перекладі дається обов’язкове посилання на джерело.
Перекладач не завжди згідний з думкою автора/авторів і не відповідає
за фактичні помилки, яких вони припустились.
Коментарі