хочу сюди!
 

MELANA

39 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 49-51 років

изучение американской культуры

Оказывается, просмотр фильмов на языке оригинала очень здорово помогает изучить особенности культуры показанного периода. Например, до начала этого моего увлечения я и не знал, как много у американцев терминов и фразеологизмов, связанных с гомосексуализмом: есть даже термин, обозначающий человека, партнёр которого гомосексуалист и встречается с ним/ней только для создания видимости нормальности. А еще у американцев есть специальный Feel fat day (дословно: день, когда чувствуешь себя толстой) - это, например, когда на тебя не налезли любимые джинсы, когда родственники неудачно пошутили о лишним весе и пр.
Такое вам вряд ли расскажут на самых козырных курсах, да и при переводе теряется 90% пикантности. Вообще, по моим наблюдениям, переводчики часто очень сильно смягчают значение текста. По крайней мере 1001cinema.ru. Ну а по нашему ТВ мне даже трудно себе представить, что останется от первоначального смысла.
8

Коментарі

16.10.09, 23:20

ого... познавательно.... мне такое очень нужно)
буду признательна за замеченные новые фразеологизмы -американизмы

    26.10.09, 23:28Відповідь на 1 від Argo

    смотри сериал Glee и все непонятные слова гугли. Я именно так узнаю
    Еще тот же автор снял Nip Tuck

      36.10.09, 23:30Відповідь на 2 від НеГерой

      спасибо)
      а тебе с какой целью это нужно?

        46.10.09, 23:37Відповідь на 3 від Argo

        из тщеславия. Хочу быть умным и понимать кино лучше, чем окружающие. Вообще я раскрыл этот вопрос в прошлой заметке: http://blog.i.ua/user/1103860/324906/

          Гість: Br@vo

          56.10.09, 23:37

          слышал про это уже где то, надо бы как нибудь посмотреть, по крайне мере по пробовать

            Гість: kattybat

            66.10.09, 23:47

            "Feel fat day (дословно: день, когда чувствуешь себя толстой)" - почему не толстым?
            П.С. Согласна

              76.10.09, 23:51Відповідь на 4 від НеГерой

              спасибо еще раз, добавила тебя , буду следить за твоими заметками, мне это нужно для работы)
              Зы, когда смотрю такие фильмы у меня моск закипает )))

                Гість: alex haberin

                87.10.09, 00:07

                а я бы сказал, что еще процентов 20 смысла теряется из-за непереводимых каламбуров, которые просто невозможно перевести. И как бы ни старались уважаемые создатели фильмов, но единицы обходятся без них.
                к тому же во многих языках, включая английский есть очень много слов-синонимов, которые имеют разные оттенки значения и абсолютно точно их невозможно перевести на русский.
                да и искажения смысла при переводе практически невозможно избежать, так что лучше смотреть в оригинале - поддерживаю

                  Гість: Tery Presly

                  97.10.09, 09:26

                  просмотр фильмов на языке оригинала очень здорово помогает изучить особенности культуры показанного периода.
                  не можу з цим повністю погодитися, бо люблю історичного плану фільми. Можливо, що стосується сучасності, то це в них дійсно добре виходить. Щодо перекладу фразеологізмів, то часто їх намагаються не перекладати тому, що наш народ не завжди взмозі зрозуміти їх суть.
                  Багато заміток присвячених американцям, зібрався емігрувати

                    Гість: Tery Presly

                    107.10.09, 09:29Відповідь на 6 від Гість: kattybat

                    "Feel fat day (дословно: день, когда чувствуешь себя толстой)" - почему не толстым?бо в більшості випадків цим заморочуються саме дівчата.
                    До речі, в мітках вказано "толстый"

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      4
                      попередня
                      наступна