изучение американской культуры
- 06.10.09, 23:09
Оказывается, просмотр фильмов на языке оригинала очень здорово помогает изучить особенности культуры показанного периода. Например, до начала этого моего увлечения я и не знал, как много у американцев терминов и фразеологизмов, связанных с гомосексуализмом: есть даже термин, обозначающий человека, партнёр которого гомосексуалист и встречается с ним/ней только для создания видимости нормальности. А еще у американцев есть специальный Feel fat day (дословно: день, когда чувствуешь себя толстой) - это, например, когда на тебя не налезли любимые джинсы, когда родственники неудачно пошутили о лишним весе и пр.
Такое вам вряд ли расскажут на самых козырных курсах, да и при переводе теряется 90% пикантности. Вообще, по моим наблюдениям, переводчики часто очень сильно смягчают значение текста. По крайней мере 1001cinema.ru. Ну а по нашему ТВ мне даже трудно себе представить, что останется от первоначального смысла.
8
Коментарі
Argo
16.10.09, 23:20
ого... познавательно.... мне такое очень нужно)
буду признательна за замеченные новые фразеологизмы -американизмы
НеГерой
26.10.09, 23:28Відповідь на 1 від Argo
смотри сериал Glee и все непонятные слова гугли. Я именно так узнаю
Еще тот же автор снял Nip Tuck
Argo
36.10.09, 23:30Відповідь на 2 від НеГерой
спасибо)
а тебе с какой целью это нужно?
НеГерой
46.10.09, 23:37Відповідь на 3 від Argo
из тщеславия. Хочу быть умным и понимать кино лучше, чем окружающие. Вообще я раскрыл этот вопрос в прошлой заметке: http://blog.i.ua/user/1103860/324906/
Гість: Br@vo
56.10.09, 23:37
слышал про это уже где то, надо бы как нибудь посмотреть, по крайне мере по пробовать
Гість: kattybat
66.10.09, 23:47
"Feel fat day (дословно: день, когда чувствуешь себя толстой)" - почему не толстым?
П.С. Согласна
Argo
76.10.09, 23:51Відповідь на 4 від НеГерой
спасибо еще раз, добавила тебя , буду следить за твоими заметками, мне это нужно для работы)
Зы, когда смотрю такие фильмы у меня моск закипает )))
Гість: alex haberin
87.10.09, 00:07
а я бы сказал, что еще процентов 20 смысла теряется из-за непереводимых каламбуров, которые просто невозможно перевести. И как бы ни старались уважаемые создатели фильмов, но единицы обходятся без них.
к тому же во многих языках, включая английский есть очень много слов-синонимов, которые имеют разные оттенки значения и абсолютно точно их невозможно перевести на русский.
да и искажения смысла при переводе практически невозможно избежать, так что лучше смотреть в оригинале - поддерживаю
Гість: Tery Presly
97.10.09, 09:26
не можу з цим повністю погодитися, бо люблю історичного плану фільми. Можливо, що стосується сучасності, то це в них дійсно добре виходить. Щодо перекладу фразеологізмів, то часто їх намагаються не перекладати тому, що наш народ не завжди взмозі зрозуміти їх суть.
Багато заміток присвячених американцям, зібрався емігрувати
Гість: Tery Presly
107.10.09, 09:29Відповідь на 6 від Гість: kattybat
бо в більшості випадків цим заморочуються саме дівчата.До речі, в мітках вказано "толстый"