хочу сюди!
 

Лапонька

37 років, риби, познайомиться з хлопцем у віці 35-42 років

Замітки з міткою «фрост»

Роберт Фрост, "Полста ему, твердит..."

Я молод был, учители-- стары, огнём испытан ради формы, до поры, страдал я что под молотом металл. Я в школе прошлое в свой час познал. Теперь я стар, учители-- юнцы: что не отлить, тому отдать концы. На лекциях, чтоб снова выйти в люди, я у юнцов учусь тому, что будет. перевод с английского Терджимана Кырымлы What Fifty Said... When I was young my teachers were the old. I gave up fire for form till I was cold. I suffered like a metal being cast. I went to school...

Читати далі...

Роберт Фрост, "Бескрайний миг"

Он замер на ветру... что там вдали средь клёнов, бледное, лишь привиденье? Он мартом грёзил, мыслям вопреки, но предавая разум восхищенью. "Ох, это рай цветущий",-- я изрёк; И впрямь, цветами показался призрак, но не настолько, чтоб роскошный май нас в снежный путь манил к себе капризно. Мы выстояли миг в виду чудес; я справиться помог с самообманом, сказал ему (и мы пошли затем): "Бук молодой с листвой былою. Рано." перевод с английского Терджимана...

Читати далі...

Роберт Фрост "Огонь и лёд"

Fire and Ice Some say the world will end in fire; Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. Robert Frost Те говорят, что мир погибнет в жа`ре, во льде-- иные. Поскольку я изведал зарев, я с теми, что толкуют-- в жа`ре, Но коль ему повторно сгинуть... я знаю ненависть довольно: и лёд хорош сложить руину,...

Читати далі...

Роберт Фрост "Пожалуй, знаю, чей сей лес..."

Пожалуй знаю, чей сей лес: усадьба собственника рядом-- тому негожий мой приезд, ни эти, вдоль сугробов взгляды. Мой коник думает, каприз-- привал вдали от дома фермы меж лесом и прудом во льду претёмным вечером; он нервно трясёт бубенчиками, чтоб спросить, ошибся я быть может. И ветер снег метёт в сугроб-- и тишина; мороз по коже. Хороший лес, не видно дна; я обещал-- моя вина; сто миль плестить-- мне не до сна; сто миль плестись-- мне не до сна. перевод с английского Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

Роберт Фрост "Прочь, прочь"

Пила рычала и трещала во дворе, кромсала, прочь отталкивала чурки, слащавые, пока их ветерок голубил. Те люди, вдаль взлянув, могли пересчитать гор пятерицу, та за этой вдаль в закатном солнце, далеко в Вермо`нте. А пилка рык да вжик, да рык, да вжик, то как по маслу, то изволь напрячься, и всё путём: трудись, пока не ночь. Ну, если день, могли б на полчаса, уважив парня, отпустить его, ему и так досталось, мог и отдохнуть бы. Его сестра в переднике стояла рядом, чуть молвив "Ужин...

Читати далі...

Роберт Фрост "Птица-печник"

[Приєднана картинка] Певца сего любой в лесу слыхал, сей птах средь лета, леса, мал, пеньки-крепки`озвучивает вновь. Мол листья суть стары, а для цветов пик лета против мая --десятина, мол лепестков опала свежина, что груши, вишни осыпались ливнем когда полудни жарили сполна; Что цветопады злой распад пресёк, мол, пыль шоссе уже покрыла всё. Подобно прочим, мог бы он сластить, не резать правду-матку, в чём он дока. Без слов он вопрошает, как прожить, коль для житься осталось мало прока...

Читати далі...

Роберт Фрост "Ветер оттепели"

Дождь неси, буянище зюйд-весте; Быть певцам, гнездящимся на месте; поребённому цветку дай грёз; из сугроба с паром выжми слёз; отыщи-ка бурое под белым; не забудь вечор хоть между делом в бане выпарить моё окно, пускай течёт, растопи со льдом его, ручьём растопи стекло оставь две палки, точно крест отшельника прежалкий; двинь рывком в пенал ко мне, свей картину на стене, встереби страничек шёлк, разбросай стихи на пол, чтоб поэт гулять пошёл. перевод с английского Терджимана Кырымлы The...

Читати далі...