хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «шелли»

П.Б.Шелли "Монблан. Строки, написанные в долине Шамуни"(отр.4)

____________4._____________ Поля, озёра, рощи и потоки, моря и все живые существа, насельцы планеты чу`дной; зарево и дождь, землетрясение, потоп и ураган, столбняк зимы, когда мерцанье грёз ростки хранит, иначе-- сон глухой, сулящий замершим листву и крылья; труды-пути людей, их смерти и рожденья, и мир людской с имуществом его; всё то, что движется, живёт, в бореньях для смерти рождено, верти`тся, чтоб упасть. Лишь Мощь* тиха в своём уединеньи, одна, непостижима, далека; а вид сей, голая...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Монблан. Строки, написанные в долине Шамуни"(отр.3)

_______________3.__________________ Ведь говорят, что отблески миров приходят к душам спящим, полумертвым, и что числом гостей поболе дум живых, бодрящихся... Я ввысь гляжу: не распустила ль некая сверхсила покров житья и смерти? То ли я лежу и грёжу, а могучий сон кругами всё ширясь вдаль, окутывает мир. А дух мой, о`блак бесприютный, бродит с уступа на уступ, что исчезают зефирами незримыми размыты! Ввысь, бесконечность небя прободая, Монблан является-- он ясен, снежен, тих, он свитой...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Доброй ночи!"

Покойной ночи! нет, нелюбый час, он разделяет тех, кому быть вместе; останемся вдвоём, тогда для нас ночь станет доброй, наш союз нетесен. По мне ль ночь одиночества добро, хоть та твоим желаньям крылья точит? Не убирай словами с них покров, тогда она пребудет доброй ночью. перевод с английского Терджимана Кырымлы

П.Б.Шелли "Монблан. Строки, написанные в долине Шамуни"(отр.5)

__________________5.__________________________ Монблан там, выше всё блестит, здесь мощь, она торжественная, тихая, вся сила скопища пейзажей, звуков, смерти, жизни стержень. В покойных сумерках, ночах безлунных, в сияньи одиночки-дня снега нисходят на этот Пик-- ничто их там не держит когда сгорают хлопья в солнечных закатах, под дротиками нижущими звёзд; Ветры в упор, немые, резким сильным вздохом, беззвучно же! их гонят прочь, чей дом --безгласое сиянье, простодушен во пУстыни, и словно бы...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Монблан. Строки, написанные в долине Шамуни"(отр.2)

______________ 2.________________ Так ты дол-Арв, темна, обрыв-долина, ты многоцветна, многогласа; над утёсами и соснами клубят теней облАчных своры, света блики-- ужасен вид, где Власть ,созвучна с Арв*, престол чей тайный глетчеры хранят, свергается с сих тёмных гор что пламя грохочущее светом; твой овраг огромных сосен выводком великим зажат, детьми когда-то же, на чьи раденья буй-бури век да век что год летят пить дух сосновый ,слушать песнопенья; твои земные радуги пронзают водопад...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Монблан. Строки, написанные в долине Шамуни"(отр.1)

Творений вечный и живущии мир течёт сквозь ум и катит прытки волны,-- темны они... то блещут... снова меркнут... лепот ссужая, а людской родник дум сокровенных от себя дарИт теченья те, свои наполовину: так ручеёк, бывает часто, бор едва торИт меж пиков одиноких, с уступов скачет век наперекор, где сосен с ветром непрестанный спор, где ширь-поток по...

Читати далі...

П. Б. Шелли "Переменность"

Мы ль облака, скрываем месяц в полночь; как рыщут те, блестят они, трепещут линуя мрак лучами!.. где та сволочь: сгустилась тьма-- и сгинули навечно. Иль лиры мы забытые, в расстрое-- на прихоть тока наш ответ различен, он хрупок и не надобно "второе", чтоб в тишине окончились различья. Мы спим... нам отдых травят ме`чты; нам дни... сквернят бродяги-мысли; мы чуем, постигаем, сме`хи мечем, скорбим, обузы валим, или... Всё то же! Ибо горе ль, радость свободны удаляться в небыль...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 2)

Мать мира сего неисчерпаемого, почти мой гимн, ведь я всегда любил тебя, одну; я тень твою следил, шагов отзвучьям внемля, а сердце пристально дивилось во глубь чудес твоих. Я ночевал на костниках, гробах, где смерть черна трофеи до`бытые у тебя считает; надеясь утолить искания о нашем ,о тебе, я принуждал смурного духа-одиночку, посланца твоего заметку передать о том, что` мы. В пору тиху`ю, когда только тьма исторнет странный зуд, я что алхимик ишущий, пропащий, ради надежды...

Читати далі...

П.Б. Шелли "Переменчивость"

Цветок улыбчив днесь, умрёт намедни; всё ,что желаем здесь, минает, бредни. Что мира этого восторг? Тьме вызов, сполох-спор, он вкратце ярок,... вздор. Достоинство слабо`! Скромна сколь дружба! Любовь бедна собой, разлуке служит. Мы их триумф переживём,-- и остаёмся при своём, о ми`нувшём поём. Пока сияют небеса, пока живут цветы, пока глаза не в ночеса глядят, сластись днём ты. Пока ползёт тихой палач, мечтай-- и снов своих не прячь, проснёшься-- плачь. перевод с...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Одним словом часто козыряли..."

1. Одним словом часто козыряли-- я бросать не стану. Одним чувством часто привирали-- ты не трогай сана. А надежда мечется подчас от моленья к страсти: твоя жалость мне дороже масс состраданий разных. 2. Я не дам обыденной любви, но как ты отвергнешь сердца моего тишайший гимн, выше, к небу; к звёздам тяги страстной мотылька, ночи к ранней зорьке, тайный отблеск нам издалека, свет наш горький? перевод с английского Терджимана Кырымлы One word is too often profaned For me to profane it...

Читати далі...