хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «шелли»

П.Б.Шелли "Если в копоти лампа..."

1. Если в копоти лампа, будто мёртв свет в пыли; если облаку плакать, славе радуги-- клин; если лютня разбита, сладость песен-- в былом, если губы с молитвой, вся любовь-- на потом. 2. Вся музЫка да нега тоньше лютни да ламп; в сердце эха омега, если песня сплыла; так же воет печально ветер среди руин или колокол чайкой: "утонул тут один". 3. Где сердец двух слиянье, там любовь-- из гнезда: слабаку в назиданье память, тягость суда. О Любовь! что ты...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Завтра"

Где ты, любимейшее Завтра? Мы все: стар, млад, силён и слаб, богат, бедняк, храня печаль и радость твоих улыбок ищем лад... Да не тебя, ах! видим день обычный! Бежим Сегодня, а тебя всё ищем. перевод с английского Терджимана Кырымлы To-morrow Where art thou, beloved To-morrow? When young and old, and strong and weak, Rich and poor, through joy and sorrow, Thy sweet smiles we ever seek,— In thy place—ah! well-a-day! We find the thing we fled—To-day. by Percy Bysshe Shelley ...

Читати далі...

П.Б. Шелли "Остров"

Здесь был когда-то островок фиалкой, анемоной бок его был "вымощен"; а крыша-- листья да цветы, что с летней свежестью на ты, где солнце с бризом во кусты не глядывали; сосны высоты невиданной, их красоты` достойны самоцветы-кощи; был облачён лазурью волн,-- а горы с облака`ми "пол" без дна мостили денно, нощно. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Isle There was a little lawny islet By anemone and violet, Like mosaic, paven: And its roof was flowers...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 6)

Затем на берегу Хорезмском, дальнем, он приустал, в гнилом гуляй-болоте непроходимом. Строгое веленье толкнуло его к морю. Лебедь присел там в камышах у тихих волн, поднялся он, на крыльях мощных взмыл высо`ко, полетел блестяще понад бескрайним всем земным. Глаза Поэта вслед ему: "Домой, красавец, у тебя есть дом свой, где с нежною подругой шеями совьётесь пухо`выми, та взглядом ясным, твоих очей сиянье отразит. А кто я есть, что должен здесь томится, хоть голос слаще мой твоей последней...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 5)

Он встал мгновенно ,транс прогнав внезапный-- холодный свет зари, луна голу`ба низка в закате, вычурные горы, светла долина и безлюдный лес окру`жили его бивак. Куда умчались оттенки неба над его главой парившие вечор? где звуки убаюка; мистерия, величие земли; веселие, экстаз? Поблёкшие глаза его взирали на пустую сцену безучастно, как океанский блик на мать-луну. Любви телесной фея в сон послала виденье заслонившие дары допрежние свои. Он зря следит неуловимую за явью тень-- та за кордоном...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 4)

Поэт блуждал, Аравию прошёл он, и Персию, пустыню Хорасана, и чрез хребты надземные, что Инд да Окс с вершин ледовых низвергают, в восторге-радости держал свой путь; покуда не забрёл в Кашмир, в долину лесистую, укромнейшую, где благоухающие заросли увили скалы, беседку сотворив у речки юркой, там и прилёг. К нему во сне пришла дотоле небывалая надежда, не обжигавшая ещё горячих щёк. Он увидал укутанную деву, сидевшую поблизости него, что голосом грудным, его души, о чём-то говорила с ним же. ...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 3)

Почил поэт, его предчасный гроб ничья рука, дрожа, не убирала, но ,завиваясь, осенью ветры поверх костей гниющих пирамиду гниющих листьев тихо возвели... милёнок юнош! --плакальщица-дева не убирала цве`том, кипарисом его сырое ложе упокоя,-- учтив и храбр, и благороден,-- также его лихую долю бард не вспомнил,-- он жил ,и умирал, и пел не нужен. Его расслышав пламенные речи, чужие плакали, а девы ,увидав безвестного юнца, томились молча, тоскуя по любви неразделённой в его горячем и пытливом...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Ламентация"

О Мир! О Жизнь! О Время! На чьи последние ступени я взбираюсь, дрожа над тем, на чём страдал; весны твоей вернётся слава, верю? Нет, ни за что ... никогда! Ни дня, ни ночи: радость сбежала точно. Весна-свежа, лето, зима изо льда, сердце разбитое режьте моё, неурочно счастье ему... навсегда! перевод с английского Терджимана Кырымлы

П.Б.Шелли "Станца"

Бывает, Осенью гуляю-- мятётся листьев мертвь; то небо чисто озираю-- Весна не без потерь. Зимы где чудо-снег, морозы; где ныне Лета тучи-грозы? перевод с английского Терджимана Кырымлы

П.Б.Шелли "Озимандий"

Озимандия Рассказывал мне странник, что в пустыне, В песках, две каменных ноги стоят &nbsp...

Читати далі...