хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «изотоп»

Франц Грильпарцер "Либуса", драма в пяти действиях,отрывок 1

* * * * *,..................................................................................................................!heartrose:)

Д Е Й С Т В И Е   П Е Р В О Е

сцена первая

Действующие лица:

Сёстры-княжны: Каша, Тетка, Либуса; владыки: Промыслав, Домаслав, Ляпак, Бивой; служанки сестёр: Власта, Добромила, Свартка, Слава, Добра;

баба с дитём, поселяне, стража, слуга

................................................................................................................

Лесная поляна .Справа вдалеке -хата, подле неё горит огонь.

Промыслав ,прислушиваясь за дверью хаты: Ты уж готова?

Либуса, из хаты: Нет.

Промыслав: О, боги!

                     Случилось это ваправду наяву?-

                     я лесом шёл до самой Дикой речки,

                     почуял крик пронзительный такой-

                     и пришлой бабы светлыя одежды

                     маячили- их нёс поток.

                     Я поспешил, схватил Её, и вынес

                     мою добычу, что струилась сладко.

                     Она пришла в себя. Собственноручно

                     я снял златые туфли с ея ножек,

                     в траву простёр намокшую накидку;

                     и дом мой принял дорогую гостью.

                     На счастье вы, покойницы-сестрицы

                     поношенные ветхие одёжки,

                     вы наготу укроете княжны,

                     приворожите деву -станет ко мне ближе.

Либуса, в уборе поселянки покидая хату: Ну вот и я, преобразилась, видишь.

                                                                      Крестьянские одежды не согреют

                                                                      что княжеские, в остальном они похожи. 

Промыслав: О, горняя, святая!

                     Ты- украшенье подлости крестьянской.

                     Исчезнувший из снов моих постылых

                     в тебе воскрес, передо мной явился

                     сестрицы образ, но- милей, вестимо.

Либуса: За платье благодарствую, спаситель,

              хотя...опасность была несмертельной:

              я б выбралась сама, коли б не ты.

              Не забывай, что обещался мило

              меня-спасённую на волю провести.

Промыслав: Покоя тело требует княжны?

Либуса: Покой претит. Меня зовут дела.

Промыслав: Для промыслов- помощник?...

Либуса: ...Не годится.

Промыслав: Припоминаю обещанье:

                     я к трём дубам, что на пригорке,

                     тебя обязан отвезти.

                     Ты там живёшь? там дом твой?

Либуса: Нет.

Промыслав: Наверное, оттуда

                     найдёшь сама дорогу?

Либуса: Точно так.

Промыслав: А я с пригорка

                     да присмотрю, не увязался ль кто.

Либуса: Людским дорогам суждены скрещенья-

              они далёких спутников дарят. 

Промыслав: Ты не из тех, ухаживать за кем?

Либуса: Ты догадался.

Промыслав: Кроме положенья,

                     иные обстоятельтсва...

Либуса: Они.

              Я повторюсь: припомни обещанье

              и проводи меня из этой чащи прочь

              к урочным трём дубам, путь знаешь.

Промыслав: Ты повелела- должен услужить я .

                     Там приготовлен мною добрый конь.

                     Садись верхом- я выведу вас к месту,

                      пожалуй, расставанья навсегда!

                      Убор твой высох, полуднем согрет.

                      Накидка- там, вот туфельки твои.

                      Распалась надвое цепочка -поясок:

                      я звенья прочно-бережно скреплю-

                      всё отнесу услужливо до хо`лма.

                      Перепояшешься там- всё же легче.

                      Я возвращусь к себе в уютный дом,

                      когда трава, примятая тобой

                      распрямится. Я стану как сновидец

                      искать остатки грёз в унылой яви,

                      пытать себя: припомни! отыщи-ка!

                      ....Идём!

Либуса: Ты прежде позабудешь! удаляется в хату

Промыслав: Оставлю знак княжнин я для себя-

                     коль суждено нам всететиться, припомнит.

                     Она , я вижу, бережёт себя.

                     Златые цепи пояса сбирая,

                     приметил я недорогую бляшку,

                     узорчатую да с образком-

                      оставлю-ка себе её в залог.

(прячет бляшку за пазуху, собирает вещи Либусы в охапку. Княжна возвращается с лукошком лесных трав)

Либуса: Оборотись!

Промыслав: Я уж готов.

Либуса: Поедем.Где конь твой?

Промыслав: Поглянь.

Либуса: Идём.

Промыслав: Ну, с Богомъ! (уходят вместе; немного погодя слева является Власта, вооружённая острогой)

Власта: И ни души! ...Всё ж вижу хату!

              Кто в доме есть? ....Нет никого?

(помедлив, отворяет дверь) Да, пусто!

Нет ни следа, ни вести, ни приметы. (вдали появляется Добромила)

Власта: Кто там кричал?

Добромила: Ау! Либусы служки!

Власта: Иди сюда!

Добромила:  Ты ль это ,Власта?

Власта: Она. Ты ищешь ли княжну

              Либусу, да? И ни следа...

Добромила: ...не видно. В одиночку

                    ушла она сбирать лесное зелье

                     из Псары-замка к Будешу, исчезла

                     из виду, только углубилась в лес.

Власта: Как поживает князь?

Добромила: Отжил своё, влачит существованье.

                     Боюсь, помрёт князь скоро.

Власта: Его дочка

             в ремёслах тайных сведуща весьма,

             она отсрочит князеву кончину.

Добромила: Ремёсла ни к чему, коли заждалась смерть.

                     Пойдём-ка в Будеш, по пути

                     поголосим: княжна нас да учует.

Власта: Тропа петляет: справа ты,

              я слева,вместе...

Добромила( пропадая за кулисой): ....Ау, Либуса!

 

...................................перевод с немецкого............................Терджиманаheartrose:)

И.В.Гёте "Фауст"(часть первая, сцена 25,"Темница")

* * * * *,..............................................................................................................heartrose:).

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

"Темница"

.

Фауст (со связкой ключей  и лампой пред железной дверкой):

По мне бегут забытые мурашки:

отчаяние в с е х оволодело мной.

Она ж и в ё т  за этой  в л а ж н о ю стеной.

Сломить преграду - в ы д у м к а  не зряшна.

Что медлишь. ты, идя на встречу:

вновь свидеться боишься нешто?

Вперёд! Стряхни прочь смерти брашна.

(хватает замок )

изнутри поёт некто:

Моя матушка-блядь

погубила меня.

Мой проказник- отец

изглодал всю меня.

А сестричка- мала

мой скелет отнесла

в уголок-холодок.

Там оборотилася я в птичку-невеличку,

лечу прочь! лечу прочь!

Фауст ( приоткрывая дверку): Не чует, что влюблённый вот, подслушал.

                                                    Ах, кандалы звенят, солома шУршит. (входит)

Маргарета(зарываясь в тюфяк): О горе:уж идут! Я пропаду.

Фауст(тихо): Молчи! явился чтоб тебя освободить.

Маргарета(бросаясь перед ним ниц): Будь человеком, утоли нужду!

Фауст(принимается за кандалы): Потише: стражу можешь разбудить!

Маргарета(на коленях) : Тебе, палач, позволил кто

                                         меня..?ко мне- насильно?

                                         за мной явился рано:

                                         я в  П о л н о ч ь -неподсудна,

                                         ах, доживу: яви-ка милость...

                                         и утро- не для казни.

                                         Я молода, так молода. Ах ,разве

                                         мне должно умереть?

                                         Я хороша; моя подруга- Смерть.

                                         Был близок друг, теперь- далёк:

                                         цветы увяли, скомкан мой венок.

                                         О, не хватай меня так резко. Я укроюсь.

                                         Оставь меня ! чем провинилась пред тобою?

                                         Не доводи до вопля, в самом деле!

                                         Ведь мы...не виделись доселе?

Фауст(тихо): Не вынесу сих  жалостных молений?

Маргарета: Ну что ж , тебе я подчинилась.

                    Позволь мне покормить ребёнка!

                    Всю эту ночь баюкала его...

                    Его отняли у меня спросонку,

                    мол, "недостойна, а приют- готов".

                    Малютку больше мне не пеленать.

                    А про меня поют дразнилку злую!

                    ...из старой сказки...про плохую мать?

Фауст(опускаясь ниц): Я, любящий- перед тобой гляди-

                                      чтоб из о к о в    н и ч т о ж е с т в а тебя освободить.

Маргерета: Скорей молиться, на колени!

                   Смотри: под ступенями

                   ниже кладки каменной

                   Ад кипит

                   синим пламенем,

                   зло клокочет и хрипит!

Фауст( громко): Гретхен! Гретхен!

Маргарета (внимательно): Друг!

Где он? Я чую: кличет.

Не будет казни: я свободна нынче!

Я полечу к нему в обьятья,

прильну к его груди!

Зовёт он "Гретхен!" говорит

Сквозь с порога завыванья да проклятья,

скрозь авопль, хохот лютый,мерзкий, скотский

услышала я сладостный , любЯщий голос.

Фауст: Я -вот!

Маргарета: Ты? О, повтори ещё! (обнимая Фауста)

                    Да, это он! печаль стекла ручьём?

                    Где цепи? где темница напасти?

                    Ты здесь: пришёл меня спасти?

                    Я спасена!

                    А вот и улица , где я

                    впервые видела тебя,

                    и весёленький сад,

                    общий с Мартой парад.

Фауст (порываясь прочь): Вместе! Вместе!

Маргарета: Пожди!

                    Мне хорошо так , коль ты медлишь  (ласкаясь)

Фауст:  Спеши!

              Коль силой воле не ответишь,

              заплатим пошлину большую.  

.....................................перевод с немецкого......................Терджиманаheartrose:).

И.В.Гёте,"Фауст" ,часть первая, сцены 23 и 24

* * * * *,..............................................................................heartrose!:)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

"Непогожий день. Поле"

.

Фауст: Одинокая! Отчаявшись! жалко, долго проблудила она страдая- и вот , схвачена! ОЛбречена как преступница на ужасные муки, милое, несчастное создание! Вот! Предел! ...Коварный ,дешёвый демон, и ты ЭТО мне готовил?! Ну погоди! Повращай бешено сатанинскими белками! Стой и терзай меня своим невыносимым присутствием! Схвачена! На дне невыразимого отчаяния! Предана злым демонам и судящему безчувчственному міру! а ты тем временем развлекаешь меня пошлостями, укрываешь её всепожирающее горе, обрекаешь её на безпомощную погибель!...

Мефистофель: ...не она первая...

Фауст: Пёс! Собачий выродок! взад обрати его, Безграничный Духъ! обрати червя в пуделя , каким являлся этот ночной порой и торил мне , было дело, тропинку,чтоб, повертевшись перед не знавшим забот путником, оседлать его же, падшего. Обрати беса в привычный ему образ ,чтоб покорчился на пузе в пыли- растопчу его, негодника! "Не первая"! Муки! Муки! Не под стать всякой душе то, что не о д н а  сгинула в пропасти, что первая из погибших не искупила своим ужасным смерным горем вину прочих в виду Всепрощающего!  Мои разум и сердце трепещут страдяниями ея одной , а ты отстранённо ухмыляешься над долями тысяч ей подобных!

Мефистофель: Мы снова на грани словесной эквилибристики , за которой ваш, человеческий, рассудок пасует. К чему ты водишь компанию с нашими ,коли не выносишь её? Желаешь полетать- и боишься: укачает? Мы ли тебе навязывались или ты нам?

Фауст: О, не скалься, плотоядный, я не выношу этого! ...Великий, восхитительный Духъ , рау удостоивший было меня лицезреть Тебя! Тебе ведома вся моя душа с подноготной 6 почто связал меня с позорным приятелем, что обретается человеческим ущербом и ставит на гибель?...

Мефистофель: ..кончил, ты?...

Фауст: Спаси её или горе тебе! Будь ты вовеки проклят!

Мефистофель: Не смогу разорвать узы мстителя, затворы не сниму. "Спаси её"! Кто толкнул её к погибели? я аль ты?

(Фауст дико озирается кругом)

Мефистофель: ...Громы выкличешь? Счастье, что они не вам подвластны, не вам , жалким смертным. Стереть невиновного- вот обычай надутых важных деспотов.

Фауст: Доставь меня к месту! Быть ей вольной.

Мефистофель: А опасность ,которой предаёшься? ты оставил в городе кровавый собственноручный след! Над местом убийства парят демоны возмездия, они ждут возврашщения преступника!

Фауст: Чего ещё? Смерти, убийства -всё на тебе вистит , все проклятья ! Веди, говорю тебе, и освободи её.

Мефистофель:...отведу, а вот что сделаю, послушай, не всеми же силами небесными да земными повелеваю, Сознание стражника волен помрачить я , а ты , овладев ключами, освободи её человечьей рукой (выделено мною- прим.перев.). Я -на стрёме,кони наготове-увезу вас прочь. Это осилю.

Фауст: Вперёд. к делу!

 

СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ

"В ЧИСТОМ ПОЛЕ"

Фауст и Мефистофель мчатся на вороных конях

Фауст: Почто вороны слетелись к лобному.

Мефистофель: Не ведаю что творят-затевают.

Фауст: То припадают, то воспаряют, присматриваются ,примеряются.

Мефистофель: Цех ведьмовский .

Фауст: Посыпают и святят!

Мефистофель: Вперёд! Не оглядывайся!

.

.............перевёл с немецкого ...............Терджиманheartrose:)

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 29-32)

* * * * *,....................................................................................................................smileheartrose).

Эшреф Шемьи-заде

"Сорокосьмица"

.

___29___

О жизни много говорят-

жизнь просто не познаешь:

пресладкий мёд и горек яд

распробуешь едва-ли.

Писанью хватит ли чернил?...

Ну, пусть- крупицы соли?

Без крови- тем и будешь мил,

без запредельной боли...

.

___30___

Когда стареют очи

минучих поколений,

под сводом брови-ночи

звучит напев молений.

Грядущего не видно,

лишь за спиною- метки

дней жизни незавидной,

что памятью отпеты.

.

___31___

Раз вижу: друг несёт букет,

бумажные гвоздики.

"На что тебе?" А он в ответ:

"Дешёвые"...Поди-ка.

"...Увянет скоро натурал,

а розы- те колючи.

Купил, однако- не украл.

Искусственные- лучше".

.

(вариант перевода)

Под Новый Год в большой мороз

мой друг купил букетик роз.

"Зачем тебе?" Купец сердит:

"Недорогие. Славет вид.

Обычной розы краток век,

колюч упругий стебель.

Буманные- не человек

земной- они от неба".

.

........перевод с крымтатарского .....Терджимана:)

.

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 33-36)

* * * * *,.....................................................................................................................smileheartrose).

Эшреф Шемьи-заде

"Къыркълама"

.

___33___

Коль ты, поэт, в красу влюблён

и сродственнен с прекрасным,

громы да ливневый полон

не чувствуешь напрасно.

Дождями политый цветник

ярится-зеленеет-

бумажный цвет ,увы, поник,

с рожденья безземелен.

.

___34___

Последней каплей может стать

улыбка подхалима,

родному другу не под стать,

одним мгновеньем длима.

Глотком желанным может быть

в год самой чёрной жажды

улыбка друга...ах ,кабы

да если бы, однажды...

.

(вариант перевода)

Когда из друга подхалим

явится пред тобою,

узнаешь, злобою палим,

ЧТО лик души не скроет.

Дороже нет улыбки той,

что дарит незнакомец

посереди пустыни злой-

и жажда мигом тонет.

.

___35___

Красоты горгей высоты

красивы суть до донец-

не укрывай своих и ты

притворною посконью.

Талантливейшие творцы

собой нас одарили.

Творенья- нового отцы,

твоим стремленьям крылья.

.

___36___

Добившись сердца и руки,

муж на судьбину ропщет.

Жена в постели "как с таким

мне жить" конец пророчит.

На что друг дружку отыскав,

они себя жалеют:

немир сменится на оскал,

а смерть весной повеет?

.

.........перевод с крымтатарского ...........Терджимана:)

.

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 37-40)

* * * * *,....................................................................................................................smileheartrose).

Эшреф Шемьи-заде

"Къыркълама"

.

___37___

На сердце камень у тебя,

а груди- два сугроба.

Я, погребён, лежу любя

в постели в виде гроба.

Растопит уст моих огонь

покров зимы холодной-

ты обратишься в марта тонь,

а я- в июнь свободный.

.

___38___

На что двух пар очей дуэль

холодно-огневая?

Ты дерзко прошибаешь цель

навылет пробивая.

Коль сердце слепо, для чего

зрачков твоих заряды?

Прибереги их для врагов,

от сердца- мне отрада.

.

___39___

Ты холодна, январский лёд-

 иди сто раз подальше;

Ты горяча, июльский плод-

останься, ты всех краше.

Сгорю дотла в твоём огне,

с душой расстанусь милой,

но только до смерти моей

не вырой ей могилу.

.

___40___

Красавица, по совести

не задирай нос ибо

красе недолго отцвести,

не сбережёт "спасибо".

На небеса не заглядись,

иизнежен себялюбец:

глазам- серебояная высь,

стопам- земля, не "грубо".

.

.........перевод с крымтатарского.........Терджимана:)

.

 

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 25-28)

* * * * *,....................................................................................................................smileheartrose).

Эшреф Шемьи-заде

"Къыркълама"

.

___25___

Придёт весна цветенья роз;

увянут розы- минет год.

Укроет сеточкой борозд

твой лик один ненастный год.

Запомни: возвращенья нет-

опасен памяти полон.

Не устыдись тех юных лети.

Стоянка в сердце- только сон.

.

___26___

В пути нелёгком утоли

хоть сердцем верна друга:

себе все боли удели,

ему -души полкруга.

А если радость на душе,

делись своим богатством

от бриллианов до грошей-

на то оно и братство.

.

___27___

(вольный перевод)

Стихи не греют, не коптят-

пылают яро строки.

Они сердца да просветят,

словес сухие крохи.

Мирьяды ламп невидим ток

неслышимо питает,

чем гонит ночь. Иной Восток

Зарю Небес встречает.

.

___28___

---Не кусается змея-

пусть живёт- судачат.

Эгоиста "прежде- я"

словеса означат.

Змей особицей ползёт,

хоть и не кусает,

в долю общую нейдёт-

міръ таких не знает.

.

"Пускай змея себе ползёт,

она меня ведь не кусает",-

так равнодушно рассуждает

неисправимый эгоист.

И если на любое зло

ты с равнодушием взираешь,

то этим сам себя мараешь,

и никогда не будешь чист.

(перевод О.Голубевой (с))

.

.............перевод с крымтатарского .....Терджимана:)

 

 

Эшреф шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 21-24)

* * * * *,................................................................................................................smileheartrose).

Эшреф Шемьи-заде

"Къыркълама"

.

___21___

Пусть жизнь- жестокая борьба,

страсть- поту утиралка;

пусть жизнь- что сон, черна-труба,

страсть- сновиденьям скалка.

Пускай житьё твоё- болезнь,

страсть- от неё лекарство.

Пускай житьё- с волками лес,

страсть- волкодав прекрасный.

 .

___22___

С деньгой навечно не сдружись,

ссужай ея помалу-

процентом лёгким поживись,

стриги с копейки сало.

Ссужай , себе же! от ума,

но - своего, не друга:

ум-перемётная сума,

не выдержит подпруга.

.

___23___

В трудах искусен всяк народ

и выдумкою славен.

Любой, большой и малый род,

творит и зиждет, правит.

Ты жаждешь? Всюду есть вода:

испей из рек, озёрца,

из ручейка, из родника,

найди свой путь к колодцам.

.

Нет для высокого искусства

народов малых иль великих,

к каждого народа в Книге

своя особая строка.

Вот так вода бывает вкусной

и жажду утоляет точно,

будь это маленький источник

или глубокая река.

.

(перевод О.Голубевой (с))

.

___24___

--- Мало- много: в чём отличье?

--- Например: на голове-

три волосика что спички.

Это, правда, мало ведь?

Если те же три былинки

 ты в тарелке углядишь,

то сердить без запинки

"это слишком" говоришь.

.

.........перевод с крымтатарского ......Терджимана:)

.

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 17-20)

* * * * *,............................................................................................................smileheartrose).

.

Эшреф Шемьи-заде

"Къыркълама"

.

___17___

Жизнь, говорят- один шажок,

колючки где? а розы?

Чем миловаться мне, дружок?

Чем уколоться?...- Вздорно!

Не растянуть один шажок

в стыдливые мечтанья-

сожми свой стебель-посошок,

пусть за спиной полают.

.

___18___

Не оценить людей с лица,

не доверяй оградам-

уборам, жестам и чинам,

речам смазным-парадным.

Из скатки стержень извлекай

срединный, сокровенный-

тогда распевы "соловья"

примолкнут словно лепет.

.

Давать оценку человеку

лишь по обличью и одежде

не торопись, подумай прежде,

его ругая иль хваля.

Не внешность красит человека,

не ошибись, смотри ,иначе

тебе покажется невзрачным

и оперенье соловья.

(перевод О.Голубевой (с))

.

___19___

"Тебе б покраситься, старик:

седой ведь- не мешало б"-

от многих слышать я привык

слова нежнее жала.

"В мои года покраситься-

надеть до срока саван.

Ах, не дождётесь праздника?

Ах, надевайте сами"

.

___20___

Чтоб каменну пробить стену

клинец железный нужен.

Не отдавай свой молот сну,

кромешной тьмой окружен.

Пусть не видать в околе зги-

ищи-стучи где тонко.

Свечой горят твои мозги,

а сердцу быть маслёнкой.

 

....перевод с крымтатарского......................Терджимана:)

.

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 13-16)

* * * * *,..................................................................................................................smileheartrose:)

.

Эшреф Шемьи-заде

"Къыркълама"

.

___13___

На ниве летнею порой

увидишь толстый колос

набитый вредною мурой,

ущербный или полый.

Люд образованный такой:

надут учён святоша,

учёный истинный- простой.

От ханжества хлеб тошен.

.

___14___

Жизнь- что вода: уйти в застой-

в подземье просочиться;

нет- речкой звонкою, простой

надолго в море влиться.

Хлебнёшь из тех- кисла вода,

а то горчит, то сгнила.

А на проточных нет суда-

до самой дельты милы.

.

___15___

"Скоро надвое сложусь.

Пятьдесят -не праздник"

Нет, ровеснику скажу,

гнёшься не напрасно.

Тело- вечногибкий лук,

тетива- что сотня.

Разогнись, пошли стрелу-

пятьдесят -в погоню!

.

___16___

Слова, медовые слова-

добра и счастья семя;

слова, бедовые слова-

бьют что дубина в темя.

А интересно, почему

словесные громилы

растут себе по одному

на постаментах мило?

.

перевёл с крымтатарского.......................................Терджиман:)

.