хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Замітки з міткою «рильке»

Райнер Мария Рильке, "Я век прощался с ангелом своим..."

Я век прощался с ангелом своим, он обнимал меня, казался дальним, мельчал, а я всё рос, и с ним я стал вдруг господином состраданья-- и он просил меня, нуждой гоним. Я небо дал ему, его покроя-- и он исчез, оставив близость мне; он изучил полёт, я жизнь освоил-- так мы спознались, не в один момент. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ich liess meinen Engel lange nicht los, und er verarmte mir in den Armen und wurde klein, und ich wurde gross: und auf einmal...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Пара во саду вечернем млела..."

Пара во саду вечернем млела, вслушивалась долго, начеку. "Шёлк твоих ладоней нежен, белый..." Изумлённо, та :"Merci beaucoup..." Нечто в сад ступило, хоть ворота скрежетом не выдали приход, только розы все тотчас, столь кротко вздрогнули в присутствии его. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Lehnen im Abendgarten beide, lauschen lange nach irgendwo. "Du hast Haende wie weisse Seide..." Und da staunt sie: "Du sagst das so..." Etwas ist in den...

Читати далі...

Р.М. Рильке "Весной или во грёзах..."

Весною или во грёзах с тобой мы встретились, и паче идём мы вместе через осень, ты жмёшь мне руку, плачешь. Оплакиваешь ли о`блак беглый? Цветы, красны что кровь? Отнюдь. Я чую: счастье было, в белом, твоё. Весной, не наяву... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Im Fruehling oder im Traume bin ich dir begegnet einst, und jetzt gehn wir zusamm durch den Herbst und du drueckst mir die Hand und weinst. Weinst du ob der jagenden Wolken? Ob der blutroten Blaetter? Kaum. Ich...

Читати далі...

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( окончание подборки)

. Погост высок в снегах июня, близ горного села долину занимал пустую что водяная гладь. . Весна соцветий не роди`т, поу`тру дёрном отхрустит. Кресты просты и холодны... число мало, но "господин"- один. . Дорога узкая дурна; мала деревня и бедна, тут несть ни бдения , ни сна: трезвонит песенка больна "одна...одна...одна...одна..." . Всюду доносится "славься" с амвонов, вечно слышны из соборов сказанья. Только дворцы, что на тихих каналах, не...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Крайний дом"

Сельца отшиб обжил последний дом, столь одинок он, словно крайний в мире. Отсель уходит шлях в ночные шири, он одинок, стремится вдаль с трудом. Сельцо, пожалуй, -- лишь кордон неясный меж двух просторов, тайным и опасным: не подступ к хаткам-- путь дабы уйти. А кто село оставил, те напрасно блуждают средь терзаний на пути. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также перевод Эммы Кляйн http://www.stihi.ru/2010/11/24/9225 Das letzte Haus In diesem Dorfe steht das...

Читати далі...

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение 5)

. Широки глаза твои, дитя. Ты ,верно, видишь ночию кошмары страшны, белы- загробный хладный мрамор, короны алыя сжимающи руками- в глазницы фитили светя`т. И оттого-то твой блёкнет взгляд, душа, измучена, двоится, при свете дня ничто не снится. Ты тем способен насладиться, что остальным живущим- яд. . Хочется свидеться снова с тобою, парк мой с аллеями лип стародавних, девами медленно йдущих гурьбою к оным блаженство в(м)ещающим ставам. . Лебеди бе`лы в...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Арестант"

Моей руке осталась лишь привычка дождинки прогонять, те ка`мни старые потычут-- с утёса, знать. Я слышу только топот, а на душе-- шаги: в ней капли тянут тропы-- и прочь ,не с той ноги. Да хоть бы и бежали-- им зверя не будить. Яснятся где-то дали, не знаем, где. Сиди. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также вольный перевод Ю. Бычинского, погуглите: "Окна пятно и давит потолок, Разбитой жизни каменный приют..." Der Gefangene Meine Hand hat nur noch eine Gebaerde...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Могильщик", рассказ (отрывок 3)

И оказалась Гита в домике, она лежала на кровати, ещё в сознании, прислушивалась. -Они ушли прочь,- сказал чужак и наклонился над нею. Она уже не могла видеть, но она легонько огладила его осунувшееся лицо ,только чтобы убедиться: это он. Ей казалось, что они прожили вместе, чужак и она, годы напролёт. И ,неожиданно, она сказал: "Время не причина тому, не правда?" -Нет,- отозвался он.- ...

Читати далі...

Райнер Мария Рильке "Один"

Одно рукопожаетье хладно, рассвету поцелуй один, затем путём наобум складным лугами ходим в рань седин. Чрез дождь цветов, легок и знающ, шлёт день нам первый поцелуй,-- по мне, мы Бога привечаем: Хозяин выйдет к ширь-столу. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ein Ein Haendeineinanderlegen, ein langer Kuss auf kuehlen Mund, und dann: auf schimmerweissen Wegen durchwandern wir den Wiesengrund. Durch leisen, weissen Bluetenregen schickt uns der Tag den ersten Kuss, - mir ist: wir...

Читати далі...

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение-1)

. Се моя брань- стра`стищей рвань скрозь дни летяща; придёт пора- и вздыблет мощно чаща, и сок житья наверх потащит сквозь боли мрак. Плоды сбирать не настоящим. . Ручей тихохонько журчит: далёко город злой. Дубрава ветками сучит, а я-то сам не свой. Дубы дик`и, просторен Свет, а сердце-широк`о. Ум одинок, но вместе с тем- да сохранит покой. ....................перевод с немецкого.....................................Терджимана:)
Сторінки:
1
2
3
4
6
попередня
наступна