хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «вечерний звон»

А.Алябьев. Вечерний звон

Хорошо известны сведения о том, что "Вечерний звон" -
это гениальный перевод на русский язык стихотворения
"Those Evening Bells" Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот был сделан русским поэтом, современником А.С.Пушкина, Иваном Козловым. Музыка к стихам,
  как считают многие исследователи, была написана А.Алябьевым, после чего "Вечерний звон" стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных изданий его называют народной песней.



Вечерний звон


Сумасшедший закат разноцветил окно,
Я задумался.
Может,проводы Солнца - безбожно,грешно,
Страх на улице.

Или дня завершенье - чудовищный дзен
Сумасшествия?
Или спать до утра и не ждать перемен
До пришествия?

Настрочить нужно впрок сорок восемь стихов
Для участия.
До утра их читать, утром - дёргать попов
Для причастия.

А потом на заре Бодхидхарму читать
Не кармически.
И,спокойно,упасть и тихонько поспать
Сном лирическим.

Только вечер - опять в ипохондрию впасть
Несусветную.
И опять безмятежно в Нирвану впадать
Кругосветную.

Paradizmo

Вечерний звон (Борис Штоколов)

Слова Thomas Moore.  Музыка народная.  Вечерний звон, вечерний звон... Как много дум наводит он... О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом. И как я, с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз!