хочу сюди!
 

СУПЕР-жінка

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «батлер»

У.Б.Йейтс "Листопад"

Осень ушла для любивших нас листьев ли, личин, также- для мышек, обживших снопы ячменя; желтые листья рябины- для нас, земляничный вымокший, дикий и жёлтый листок -для меня. Час исчерпанья любви нас примерно утишил: души изношены тусклые наши теперь; всё, поцелуй, ты уйди со слезой на реснице поникшей, прежде, чем страсти пора нам укажет на дверь. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Falling of the Leaves Autumn is over the long leaves that love us, And over the mice in the...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Обыденка"

"Твой взгляд, меня он прежде не чурался, печален, веки-маятники с ним-- любви конец приходит". Затем Она: "Пускай любовь слабеет, постоим у брега озера пустынного ещё раз мы вместе в этот нежный час, когда бедняк-амур, устав, улёгся. Сколь звёзды далеки на вид, далёк наш первый поцелуй, а я... стара душою!" Задумчмвы, они шагали в листопад, Он, за руку с Ней, тихо молвил: "Страсть часто мучила нам странников-сердца". Смыкались кроны вкруг, а жёлтая...

Читати далі...

В.Б.Йейтс "Коси кругом..."

- Коси круго`м, голубка-дрянь, а я пока спляшу, да чтоб остался на ногах пока не закушу. Я трезвость только берегу, она -мой бриллиант; а потому позволь плясать, пусть пьяницы храпят. -Ты под-, ты по`д ноги смотри, летай, да не забудь: под всяким горе-плясуном- мертвец в своём гробу. - Голубка, верх и низ- одно, наяда, нет, не дрянь; мертвец есть плящуший алкаш, все мертвецы суть пьянь. перевод с английского Терджимана Кырымлы Come swish around, my pretty punk, And keep me dancing still ...

Читати далі...