хочу сюди!
 

Альона

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Замітки з міткою «думи мої»

Думки про мови

       Нічого особливого і особистого, просто думки smile 
       Кожного ранку йду на роботу, вітаюсь зі співробітниками, кажу "Доброго ранку!", і часто у відповідь чую "Добре утро!". Зрозуміло, що багатолітня русифікація відобразилась на нашій вимові і фрази Доброе утро (рос.) і Добрий ранок (укр.) змішались між собою, утворивши ДобрЕ утро.
       Колись раніше і я могла так говорити. Так чому ж змінилась саме ця фраза в моєму лексиконі? А ось чому:
       Коли ми деякий час знаходились в Польщі, звичайно вітались з місцевими людьми. І ось саме фраза наших співвіттчизників "Добре утро!" чомусь дивувала поляків. Коли заглиблюєшся в іншу мову, тим більше слов"янську споріднену, починаєш порівнювати слова, фрази, наголоси. І тоді стає дивно і іноді навіть смішно, що одне й те слово може означати щось різне, або й зовсім протилежне. Ще як брати українську-польську, то вони більш ближчі і порозумітись легше, а от якщо брати російську-польську, то вже протилежностей вистачить...
      Як, приклади:

Польська                               українська                     російська
 podstava, zasada                 підстава,правило    основа, принцип
Owoc [овоц]                          фрукт                        фрукт
Olowek [оловэк]                     олівець                     карандаш
Uroda                                     врода                         красота
Zabytek [забытэк]                  пам"ятник                  памятник
Zapominac [запоминачь]       забути                       забыть
Jutro [ютро]                            завтра                        завтра

І от саме оце останнє слово у фразі вітання мене бентежить uhmylka
Виходе, що коли ми скажемо поляку Добре утро ми кажемо Добре завтра omg lol Може тому вони дивно на нас дивились, наче переварюючи це словосполучення parik

Гарного всім настрою! Чудового дня! cvetok